Renaissance Painting Ovid Illustrated: The Renaissance Reception
of Ovid in Image and Text

featuring Metamorphoses illustrations
by Virgil Solis et al., with a verse
commentary by Johann Spreng (1563)

Site constructed by Daniel Kinney with Elizabeth Styron
and With Thanks to Other Members of U.Va.'s E-Text Staff
Electronic Text Center Ovid Collection Home Page Translations Latin Text Search

Shorter Metamorphoses Continued
(Posthius VIII-XV)
Woodcuts with Spreng's Captions in Latin and English // Other Ovid Cycles
Collation - Notes - Links - Back to Books I-VII

  Non-java browsers: View the page-source and then cut-and-paste URL's for specific scans-links. 

Liber VIII
8/1 Scyllae erga Minoa amor
Moenia dum Nisi regis validissima longum,
Terribili Minos obsidione premit,
Hunc videt ex alta virgò Niseia turri,
Et capitur demens hostis amore sui.
Minos bekrieget Nisum hart /
Scylla deß Königs Tochter zart
Den Minoa fast lieb gewan /
Als sie jn von ein Thurn schauwt an.
The love of Scylla to Minos
Just Minos with his armed troops begerts
Nisus's City, whose successe diuerts,
His forc't attempts, victory seeing either
Beholds at distance and inclines to neither.
Scylla his daughter from Apollo's tower
Vews minos, straight fond Loue usurps a power,
She's taken with his beauty, grace, and parts,
And would enioy him but her father thwarts.
8/2 Scyllae in parentem & patriam impietas
Scilla senem spoliat fatali crine parentem,
Tradit et hinc hosti se, patriamque suam.
Ad thalamos recipi cupiens Minois, ab illo
Spernitur, vt sceleris praemia nulla ferat.
Scylla jrm Vatter abschneid gleich
(Dieweil er schlieff) sein Har vnd Reich /
Gab solche beyd dem Minoi /
Der verflucht vnd verspeyet sie.
The Impiety of Scylla against her father and country
Impious Scilla, whilst with sleepe possest
Old Nisus easeth his perturbed breast,
forced by loue, shaues of his fatall haire
And flying thence doth it to minos beare
Giuing with that her Countries strength and gaurd,
Craueing nought but himselfe for her reward.
Just Minos mou'd at so unworthy act
Reiects her Loue and hates her for the fact.
8/3 Scylla in auem Cyrim
Post domitos hostes, retinacula soluere Minos
Imperat, et dubijs tendere vela Notis,
Hîc dum Scilla furens spumantibus insilit vndis
Fit, complexa ratem, Ciris, et auget aues.
Scylla spring in das Wasser tieff /
Vnd hanget an Minois Schiff /
Welcher sie gantz vnd gar veracht /
Da wirt sie zu ein Vogel gmacht.
Scylla turn'd into the bird Ciris
Nisus subdu'd through his fond daughters folly
And turned bird, minos his forces rally,
And leauing shore unto their ships repaire
which Scylla seeing she her tresses tare
And crying thousand times ingrate she flung
her selfe into the raging sea, and clung
To th' Gnossia ship, till she a foule became
which of her tufted crowne we Ciris name.
8/4 Theseus Minotaurum interficit
Cùm subijt Theseus nulli remeabile tectum,
Gnosias à tergo fila legenda dedit.
Semibouem sic ille virum prostrauit, et inde
Per dubias redijt laetus honore vias.
Thesus den Minotaurum tödt /
Ariadne jm geben hett /
Ein faden in den Labyrint /
Damit fand er den Weg geschwind.
Theseus killes the Minotaure
The thousand turning maze of Dedalus
which the Minotaure includes; by Theseus
Is entred, where he that man-monster slew
And then return'd by Ariadnes clue
Deporting her with him he proues ungrate
On naxus shore he leaues her desolate,
whom Bacchus comforts, her by maraige takes
And of her crowne a Constellation makes.
8/5 Icari casus
Ad patrios fines dum sumptis Icarus alis
Aërias carpit cum genitore vias:
Subuolat ad coelum propius, mox cera liquescit,
Inque necaturas praecipitatur aquas.
Icarus vbersicht die schantz /
Vnd fleug zu na / dem Sonnenglantz /
Felt herab vnd in dem Meer ertrinckt /
Verwegenheit groß schaden bringt.
The fall of Icarus
Imprison'd Dedalus seeing no wayes
To gaine his fredome, tryeth new essaye[s]
By framing wings with curious art, then charges
His son to fly betwixt the moistning surges
And Luna's region, and to follow right
Him, his best steers man in that unknowne flight
Soreing to high, the wex melts at Sol's flame
He falls, is droun'd and giues those seas his name.
8/6 Perdix in auem sui nominis
Ingenio puerum praestantem Daedalus atrox
Praecipitem è summa Palladis arce dedit.
Hunc Dea labentem miserata excepit, et ipsum
Fecit auem, pueri quae modò nomen habet.
Perdix dem Dedalo verwandt /
Den Circkel vnd die Seg erfant /
Dedalus auß mißgunst vnd neidt
Tödt jn / vnd floch von dannen weit.
Perdix turn'd into a bird of his owne name
Inuentiue Perdix art from young years draws
Invents the Compasses and dented sawes
Back bones of fishes beeing precedences
which in his vncle Dedalus commences
Strong envie so from pallas tower he flings
Th' youth hedlong downe, but pallas helpe straight brings
Turn'd him into the bird which bears his name
And neuer mounts, minding from whence he came.
8/7 Aper Calydonius
Vastabantur apro immani Calydonia rura,
Inque casis tutum vix benè vulgus erat.
Conficit hunc ferro Meleager regia proles,
Et magni famam nominis inde refert.
Auff ein zeit in Aetoliam
Ein groß vnd wütend wild Schwein kam /
Verwüst all ding / der edel Heldt
Meleager das endlich fellt.
The Calydonian Bore
Dian' incens'd at her neglected rites,
Sends in the Oenian feilds a bore that frights
The Country round; with horror summons then[ce]
great glorious youths for their contryes defen[ce]
Amongst the rest, the Faire Atalanta though
A maide, yet she drew blood first from her foe
And after many slaine by that same bore
Meliager 't last him through the panch doth gore.
8/8 Meleager Atalantae terga caputque apri, à se interfecti, donat
Ardet Atalantae forma Meleager et illi
Terribilis donat terga caputque ferae.
Hoc socij prohibent, clamorque minaeque sequuntur,
Dantur et hinc fratrum corpora bina neci.
Meleager vom wilden Schwein
Schenkt Kopff vnd haut der liebsten sein.
Erstach seinr Mutter Brüder zween /
Die jm da wolten widerstehn.
Meleager giues Atalanta the hide and head of the bore which he slew
The bristly bore thus fel'd Meleager straight
Triumphing o're him him doth decolate
The gastly head, with tushes streatch't out right
And looks enough the conquerers to fright
He doth present to his faire Nonacrine
O let my glory (say's he) share with thine.
She it accepts, but his companions smite
him, he slayes two e're he can gaine his right.
8/9 Meleagri mors
Thestias vt fratres miseranda caede peremptos
Aspicit, vltrices instruit igne focos.
Imponitque focis nati fatalia ligna,
Cum quibus extinctus concidit ille simul.
Althea legt inns feuwr ein Brannt /
Mit welchem auch jr Son zuhand
Verschmachten mußt / weil er vor hett
Ir Brüder mit dem Schwert getödt.
The death of Meleager
Meleager's mother mad at his offence
In that death by his hand had summon'd thence
Her Brothers: snatches up the fatall brand
which she preserv'd, which did his life command,
And on a flagrant altar it she layes,
The which consuming her sons life betray's
That burn't, he dead, they all bewaile with woe,
Till sorrows change them, for his ouerthrow.
8/10 Achelous
Hospitibus viridi residens Achelous in antro,
Imperijs monstrat subdita regna suis.
Nec minus et carae Perimeles fata recenset,
Cui saepè amplexus, oscula saepè tulit.
Achelous sein Gesten sagt
All glegenhent / wie sie gefragt /
Bekennt auch letzlicht jnen frey /
Wie er ein Buler gwesen sey.
Achelous
The great Cecropian prince returing back
Doth in Achelous caue his jorney slack
where whilst he and his fellows make abode
They are well feasted by that Riuer god.
There he relates what fell to perimele
How from a nimph she chang'd was to an Ile
Cause that her father from a rock her cast,
Cause she in secreet oft had him embrac't.
8/11 Philemon & Baucis Deos Hospitio recipiunt
Cum Ioue Mercurius coenat sub paupere tecto,
Gaudet et agrestis simplicitate cibi.
Esse Deos sed enim Baucis cum coniuge nescit,
In Cyathis donec crescere vina videt.
Juppiter bey eim armen Mann
Mit sampt Mercurio nimpt an
Ein schlecht vnd sehr geringe Speiß /
Vnd danckt jm drumb mit grossem fleiß.
philemon & Baucis kindly receiue the Gods
Great Joue and Cylen humane shapes assume
And trauilling thousands deny them roome
To rest in: only two aged louing pare
Doe entertaine them with their greatest chere
[W]ith in their straw theatcht cottage there they set
[E]ggs, apples, grapes, olives, chese, nutts to eate,
[O]ne goose they had, they also that would kill
[T]he Gods forbid: their bowle doth selfly fill.
8/12 Philemon & Baucis in Arbores
Ante fores templi Baucis seniorque Philemon
In frutices spectant corpora abire sua.
Inque vicem properant multum valedicere, donec
Ora patent, necdum gutta clausa rigent.
Philemon vnd Baucis sein Weib
Sehen Beum wachsen auß jrem Leib /
Vor der Capell der sie gedient /
Vnd da gebetten für die Sünd.
philemon & Baucis turn'd into Trees
The aged couple as saturnius bid
From off a rock saw all their City hid,
[W]ith standing waters: but their cottage stood
[T]ill turn'd a stately temple, by the flood.
[A]t there request the Gods them priests doe make
[T]ill life almost their aged limbs forsake,
[W]hen kneeling on those sacred stepps, they were
[C]hang'd by the gods to trees both green & faire.
8/13 Erisichthonis impietas
Ingens quercùs erat, Cereri gratissima, cuius
Pendebat sacris multa tabella comis.
Impius hanc famulos Erisichthon caedere cogit,
Vulnera et ipse sua prima bipenne facit.
Ceres ein Eichbaum hett / der war
Mit viel gezier vmbhencket gar /
Erisichthon hieb diesen vmb
Mit seim Gesind, forcht jm nicht drumb.
The impiety of Erisichthon
A mighty oake a nimph inclos'd about
Adorn'd with tablets, ribands, wreaths without,
Sacred to Ceres: yet Erisichthon
Compells his men by force to cut it downe.
But one unwilling holding it not fitt
He decollates for his denying it.
Snatching an axe he furiously doth cut
Till from the tree the purple blood doth spout.
8/14 Cereris ad Famem legatio
Laesa Ceres volucri dimittit Oreada curru
In Scythiam, ad moesta sordida tecta famis.
Hanc iubet, vt rapidi fauces Erisichthonis intret,
Illius et miseram cogat egere domum.
Ceres schickt in deß hungers Land /
Läßt jm sagen / daß er zuhand /
In Erisichthons Hauß hinfahr /
Vnd jn außhunger gantz vnd gar.
The message of Ceres to Famen
Ceres t' revenge Erischthon's Impiety
Sends a legation, by a mountaine deity,
To megar famine; who in Sythia dwelt
where nought but stones were seen, and cold blasts felt
The oreada (in Ceres charot drawne)
Approaches famine, naked, starved, leane,
Goe (saith the fayrie) to Erisichthon
And in his bowells make thy power known.
8/15 Fames Erisichtoni virus suum inspirat
Nocte ingressa Fames thalamos Erisichthonis, illum
Efflantem somnos repperit ore graues,
Atque suum spirat scelerata in pectora virus,
Inde subit venas imperiosa fames.
Da Erisichton schlaffend ligt /
Der Hunger jn so grausam drückt /
Das er zum fressen solch begier
Gewint / das er verschmachtet schier[.]
Famen inspires her poyson into Erisichthon
The oreada her snakes t' Aemonia bent
whilst famen straight to Erisichthon went
And in the night whilst that he soundly sleeps
Sans strepancie unto his bed she creeps
Infusing then into his empty veines
Her poyson causing hungers rageing paines
He sleeping dreams, that he his fill doth eate
Awake he can't be satisfi'd with meate.
8/16 Erisichthon filiam vendit
Attenuarat opes cunctas Erisichthon edendo,
Nec tamen hinc dira est attenuata fames.
Vendit inops etiam praestanti corpore natam,
Illa fit aequorei libera regis ope.
Vor hungers not Erisichthon
Verkaufft sein Tochter jung vnd schon /
Neptunus macht sie widerumb
Ledig / daß sie heim kummet frumb.
Erischthon sells his daughter
Erischthon having all his wealth consum'd
Both lands and goods all in his gutts intoom'd
And still opprest with famin, now at last
His daughter sells: But she to Neptune cast
Her selfe, who pitying her estate, giues leaue,
[(]Rapes to ayoy'd) diuers shapes to receiue,
Beguileing all: Her father lacking meate
Vpon his owne flesh is inforct to eate.
Liber IX
9/1 Herculis & Acheloi lucta
Amphitrioniades simul et Calydonius amnis
De thalamo pugnant Deianira tuo.
Et variet quamuis Achelous saepe figuram,
Non minus Herculea vincitur ille manu.
Hercules vmb Deianiram
Mit Acheloo zu streit kam /
Den halff gar nichts sein transformiern /
Hercules wußt jn abzuschmiern.
The wrastling of Hercules and Achelous
Achelous and Alcides fill'd with ire,
To wrastling fall, the prize is Deianire,
Alcides foiles the god, who serpents shape
Assumes, but cannot his strong clutches scape,
Foyl'd twice: a bull's shape th' third time him adornes
But strong Alcides breaks off one of's hornes.
The naiades with frutes and flowers doe fill
His seuer'd horne which abounds in plenty still.
9/2 Nessi caedes
Herculis vxorem vada per fluuialia Nessus
Dum vehit, amplexu luxuriante premit,
Corripit ille arcus, et pectora acumine ferri
Traijcit, exhausto sanguine Nessus obit.
Nessus führt durch ein Wasser tieff
Herculis Weib / die er angrieff
Vnzüchtig / welchs jrn Mann verdroß /
Vnd Nessum mit eim Pfeil durchschoß.
The death of Nessus
Alcides haueing Deianire with him
For feare; stopps at Euenus rapid streame
To nessus he commits his trembling bride
whilst he with strength transcends to th' other side
I' the meane time Nessus violates his trust
Flyes with his wife to satisfie his lust
But hercules bending his stiffe strong bow
with a quick-sent shaft peirceth the Centaure through.
9/3 Herculis rogus
Induit Alcides sibi missam à coniuge vestem,
Ad sacros flammam concipit illa focos.
Succensamque cutem complexa tenaciter haeret,
Protinus ardendi se cremat ipse rogo.
Hercules verbrannt in dem Kleid
Welchs jm sein Weib hett gschickt zur freud /
Auff einem Berg Oeta gennant /
Der von jm ist worden bekannt.
Hercules burn'd
Jelosie triumphs o're Deianir's breast
Lest Hercules had loued Iole best
His loue vnto her self for to convert
Sends him by Lycus an impoysned shirt,
Dipt in Echidnes blood, which nessus gaue
Perswadeing her such virtue it would haue.
But this put on, such Paines he feels; he fumes;
Lycus first slaine, himselfe in fire consumes.
9/4 Herculis apotheosis
Quod mortale tibi fuit, atque domabile flamma
Alcide, in rapida mansit id omne pyra.
Pars melior superat, coelique nitentibus oris
Inuehitur leuibus, patre iuuante, rotis.
Herculis Leib verbrennt die flam /
Aber did Seel Juppiter nam /
Vnd führet sie in seinem Thron /
Welcher geziert mit sternen schon.
Hercules Deified
[V]ulcan consumes Alcides mother's part
[W]hat's Joviall's left, that cannot dye with art
Now braue Tirynthius all Immortall faire
Mounteth a Quadrija, and through the aire
And high-bright welkin to his father Joue
His chariot wheeles with hasty speed doth moue.
welcomed by Joue, and all that there abide
By generall consent hee's deified.
9/5 Alcmenae partus
Nititur ad partum miseranda Alcmena, sed obstat
Lucis honoratae quae Dea nomen habet.
At delusa dolis famulae, sua vincla remittit,
Nascitur et proles magna potensque Iouis.
Die Alcmena an jr geburt
Durch Lucinam verhindert wurd /
Endtlich war doch der dapffer Heldt
Hercules / gebracht auff die Welt.
The trauell of Alcmena
Seuen nights and dayes Alcmena sore opprest
with beareing pains, to Joue her prayers adrest
with hands erected, and Ilithyia calls
T' her helpe, whose aide Juno with spite forestalls
with crosseleggd charmes, and finger foulded spells
Sh' Alcides birth retards; Galanthis tells
Her false deliv'ry, and by what she said
Juno deceiu'd, for't she's a weasell made.
9/6 Dryope in arborem
Dilectum Dryope comitata sorore ferebat
In gremio natum, vere tepente nouo,
Vtque comas loti decerpsit, in arboris ipsa
Frondentis speciem versa repentè stetit.
Dryope bricht jrm Kind ein Zweig
Von einem Baum / auff das es schweig /
Alsbald wirt auch ein Baum auß jr /
Da hilfft kein bitt noch weinen für.
Dryope turn't into a tree
Fair Dryope one of the Oechalides
with her babe in armes walking among the trees
plucks from a flowry Lotus which did grow
Thereby, a sprig from whence the blood doth flow
of a Nimph in it inshrin'd, for which crime she
Is changed too into a Lotus tree.
Her father, husband, sister all embrace
Her panting still in a Corticeous Case.
9/7 Biblis fratrem amat
Furtiuos cum fratre, suo coniungere somnos
Byblis, et hoc fieri mater amante cupit.
Ille sed incestos sapientior effugit ignes,
Nullum accensa modum flamma sororis habet.
Byblis zu einem Mann wolt hon
Caunum jrn eigen Bruder schon /
Er aber gab der schand kein statt /
Wie hefftig sie in auch drum bat.
Byblis in loue with her brother
Incesteous Love rages in Byblis brest
And scearcly giuing her one minutes rest
Torments her so, that't last she doth discover
T' her brother Caunus, whom she'd haue her lover,
This Rageing fit by letter, which once seen
He her dispises, as an incestious quean,
And oft repulsing her bad sute, at last
He flyes his Country, she persues as fast.
9/8 Biblis in fontem
Iam patriae Caunus dulcissima liquerat arua,
Sustinet hunc flagrans Byblis amore sequi.
Tandem fessa cadit, lachrymisque soluta profusis
Naïadum fons est munere facta nouus.
Byblis lieff jrem Bruder nach /
Letzlich war sie so müd vnd schwach /
Daß sie vom weinen gar zerfloß /
Daher entsprang ein Brunnquell groß.
Byblis turn'd into a fountaine
Byblis the mountaines and the planes had past
And through the woods she racing ran, at last
Tyred with travell on the grasse she lies,
when sprung a fountaine from her mouth & eyes,
which through the vale a present course found out.
The Nimps and naides, come round about
Her new made streme, and willingly doe shew
The favours that are in their power to doe.
9/9 Isis Dea Telethusae in somnis apparet
Si pareret Lygdo coniunx Telethusa puellam,
Protinus hanc letho clàm dare iussa fuit.
Isis te contrà mandat sub imagine somni,
Decipiat pariens vt Thelethusa virum.
Telethusa ein Meydlin gewann /
Das solt sie töden / wie jr Mann
Befohlen hett / Isis wolt hon /
Daß sie es kleidet wie ein Son.
The Goddesse Isis appeares to Telethusa in her sleepe
Lydus Commands his wife Telethusa
If that a girle she bore to take away
The Infant's Life; but if her pregnant wombe
Vnto his joy should gtive the world a son
That then it should be sau'd: grief her possesses,
But Isis and her traine helpes her distresses,
Appearing to her in her sleepe she Bid,
The Girles life saue, and keepe her Gender hid.
9/10 Iphis puella in puerum
Iphi tibi Lydus genitor despondet Ianthen,
Sed nihil heu tete nescit habere viri.
Adfert Isis opem, nam quae modò templa subibas
Foemina, te puerum mater abire videt.
Iphis ein Meydlin in Manns Kleyd
Mit Ianthe sehr schon bereyt
Solt Hochzeit hon / da macht Isis
Ein Mann auß dem Meydlin Iphis.
Iphis a maid turn'd into a boy
Iphis is thought a boy; twice five and three
yeares beeing past; she unto Iänthe
A faire-fac'd maid is to be joyn'd, her mother
And she can now their griefe, no longer smother
Th' one feares her crime shall now be manifest
The other loves but thinkes it vainely plac'd
They both to Isis temple goe, and there
Iphis a maide, is chang'd t' a boy by prayer.
Liber X
10/1 Eurydicen anguis interficit
Dum legit halantes per prata virentia flores
Eurydice, Orpheio facta beata toro,
Occidit infelix nocui serpentis ab ictu,
Deserit et sponsum nupta nouella suum.
Eurydice wolt Blümlein schon
Auff einer Wisen brechen thon /
Da bisse sie ein Schlang zu tod /
Orpheus kam in groß leyd vnd not.
A Snake killeth eurydice
whilst Eurydice amongst the Naiades
under the shaddow of the verdant trees
Excerp't the trembling flowers amongst the grasse,
grown high with time, a full swol'n snake there was
who with moeanders towards her doth reele
Till he his teeth had fastned to her heele
which bite alas deprives her of her life,
And sweet Orpheus of his new joyn'd wife.
10/2 Orpheus pro Eurydice supplicat Orco
Threîcius vates pro coniuge supplicat Orco,
(Tantum sancta fides sancto in amore valet)
Eurydicenque suam recipit: sed dum malè cautus
Respicit, ad Stygium mox redit illa nemus.
Orpheus erbath von Plutone
Sein Haußfrauw / gnannt Eurydice /
Die solt er nicht ehe sehen an
Dann er heim kem / er kundts nicht lan.
Orpheus beseecheth pluto for his Eurydice
The Thracian prophet Love Compells to goe
Through Tenarus, unto the shades below,
where with diviner straines the King and Queen
And all those shapes which in those shades are seen
He charmeth; and they grant him eurydice
Conditioned he see her not with his eyes
Till he Avernus past; but's wandring sight
Breaketh this law, and so he lost her quite.
10/3 Orpheus
Orpheus blanda simul dum carmina voce susurrat,
Atque simul citharae dulcia plectra mouet,
Auditum properant syluaeque, genusque ferarum,
Atque suum vatem multa salutat auis.
Orpheus die Harpffen schlecht zu mal
Vnd singt auch mit leiblichem Schal /
Dem hören zu Bäum / Thier / vnd Stein /
Wer wolt der Music niht holt seyn?
Orpheus
To Rhodope Sweet Orpheus goes, where he
Vnder the shaddow of Great Jove's broad tree,
And other trees whose meeting branches kisse
He charmes the beasts, with those sweet straines of his
The lion, Tiger, bore, the beare, the Asse,
The Sheep, the lamb, the Hart together was.
The birds flock theither, all with wonderment
Behold with Silence, and a charm'd Content.
10/4 Cyparissus in Cypressum
Vt ceruum iaculo Cyparissus fixit amatum,
Atque anima vidit deficiente mori,
Hoc, ait, imprudens feci, sunt Dij mihi testes
Sensit et in frondes diriguisse comas.
Cyparissus schoß vngefehrd
Mit eim Pfeil sein Hirsch lieb vnd werd /
Vnd ward vor grosser betrübnuß
Ein Cypreßbaum in der Wildnuß.
Cyparissus turn'd into a Cypresse tree
Sweet Cyparissus whom Apollo lou'd
A fair tame hart his light affections mov'd,
with him he sported, play'd and to the brooke
oft lead in leash; In him he pleasure took:
who laid among the sheltring trees on day,
from him in jest receivs a wond, away
His life departs: which thinge alas! seen, he
mournes: and is chang'd into a Cypresse tree.
10/5 Raptus Ganymedes
Alitis ipse suae speciem mentitus et ora
Iuppiter, Iliaden aurea ad astra vehit.
Is quoque iam fertur mensis astare Deorum,
Et miscere Ioui pocula grata suo.
Juppiter in eins Adlers gestalt
Den Ganymedem mit gewalt
Ergreiff / vnd führt jn mit sich risch /
Daß er jm dienen solt zu Tisch.
The rapt of Ganymed
Young Ganymed a sprightly boy doth Jove
with his faire face and lookes inflame with Love:
He takes the shape of his owne soreing bird,
And to the Earth with speedy wings doth gird:
where Ganymed by Ida's springs doth lye,
Him snatching up into the aire doth fly,
And placeing him in Heav'n keeps him there,
His flowing Cuppes with nectar to prepare.
10/6 Hyacinthus in florem sui nominis
Occidit infelix Hyacinthus vulnere disci,
Quem tulit in miseri fortior aura caput,
Phoebus amans florem pueri de sanguine nasci,
Perpetuò et tristes iussit habere notas.
Hyacinthus spielt mit der Scheiben /
Der Wind thets jm auff sein Kopff treiben.
Daß er starb / Phebus jm zu ruhm /
Auß seim Blut macht wachßn ein Blum.
Hyacinthus turn'd into a flower of his owne name
Phoebus Hyacinthus loves, a lovly boy
with him he hunts, and spends his time in play
But he by Chance Casting a stone, the ground
Sends back the stone, kills him at the rebound
Phoebus upholds his Corps, laments his fall
And seeketh all means his life to recall,
But all in vaine, which when he saw, 'tis said
From's blood to spring, the Hyacinth he made.
10/7 Amathuntis incolae in tauros
Caede hominum placido faciebat sacra Tonanti
Quae coluit Veneri gens Amathunta sacram.
Vertit in horrendos illam Cytherea iuuencos,
Inde truces animi, fronsque seuera manet.
In Cypro wards gehalten fest /
Daß man Joui opffert die Gest /
Venus solche Mörder verkehrt
In Ochsen / wie sie waren werht.
The inhabitants of Amathus turned into Bulls
The men of Amathus did use to kill,
Their stranger guests, and there quick-blood to spill
Vpon an alter Consecrate to she
who for her owne Clameth the myrtle tree:
She angri'd at their bloody sacrifizes
Into what shapes to change their limbs devises,
At last she chang'd them into bulls, they bore
Hornes on their Heads: Cerastae call'd therefore.
10/8 Eburnea statua in virginem
Corpore vt insignem, sculpsit, facieque puellam
Pygmalion, operis captus amore sui est.
Imponensque toro, fiat precor haec mea coniux
Dixit, et alma Venus viuere iussit ebur.
Auß Helffenbein Pygmalion
Ein Bild formiret also schon /
Daß ers lieb gwan / Venus den Leib
Macht lebendig / gabs jm zum Weib.
An Ivory Statu turn'd into a virgin
Pygmalion hauing fram'd by curious art
An ivorie statue, gaue to it his heart;
He Loues, he sighes, he kisses, giues it rings
And it embraceing thinkes it pleasure brings:
To venus temple h' at last himselfe betakes
A wife like to his statue suplicates:
Venus grants his request, his statue lives
And 'twene her armes, he mariage pleasures giues.
10/9 Myrrha deperit parentem
Myrrha patris foeda succensa cupidine flagrat,
Prodere sed nulli sustinet aegra scelus,
In tenebrisque suo laqueo finire furores
Dum parat, adueniens vincula rumpit anus.
Myrrha jrn Vatter zu eim Mann
Begert / vnd durffts night zeigen an
Erhenckes sich nachts / warde doch erlößt
Von jr Seugammen / vnd getrößt.
Myrrha in Love with her father
Detested Myrrah doth her father Love
No sutors art can her affection move;
She burnes in lust, desires to embrace
Her father, and possesse her mothers place,
Dispareing though for to obtaine this thing,
One night she hang'd her in a silken string,
Her watchfull nurse hearing a noyse came in
[S]oon Cut her downe, and sought her life agen.
10/10 Myrrha nutricis opera ad parentem noctu deducitur
In thalamos nutrix Myrrham scelerata paternos
Ducit, ob idque faces sidera clara tegunt.
Vt scelus admissum genitor cognouit acuto
Ense petit natam, tuta sed ipsa fuga est.
Myrrha durch ein alt Weib bey nacht
Irm Vatter wirdt zum Betth gebracht /
Da letzlich er solch schand erfehrt /
Eylt er jr nach mit einem Schwerdt.
Myrrha by the means of her nurse is led to her father by night
Myrrah still burning in her wicked Lust
Her wish obtaines, though horred and unjust,
By'ur Nurses meanes: who in the obscure night
Led her to'ur father's bed: pleas'd with delight
The next, and next night they their sport renew,
Till Cyneru's his daughter Myrrah knew,
which seen, he strives to kill her: Myrrah flies,
And 'scapes his hands though nights obscurities.
10/11 Myrrha in arborem
Myrrha patrem fugiens loca per deserta cucurrit,
At requiem fessae terra Sabaea dedit,
Arbor et hîc facta est, quae nomine gaudet eodem,
Inde genus ducis pulcher Adoni tuum.
Myrrha entflog jrs Vatters Zorn
Von jr Adonis ward geborn /
Als sie sich in eim Baum verkehrt /
Von welchem fleußt die Myrrhen wehrt.
Myrrha turn'd into a tree
Myrrah her father flies, throw desarts runns,
And in Saboea, makes Complaints and moans,
Vnto the Gods, who at her owne request,
Her flesh to wood, her hair t' a leavy crest,
Her skin to barke turnes; all t' a tree, from her
Eyes-dropping-teares, proceads the pretious Mirrh:
Vnto Lucina the tree with groans makes sute,
She and her Nymphs vnwombs th' incestious frute.
10/12 Adonis à Venere amatus
Formosum sequitur flagrans Dea Cypria Adonim,
Et nunc imbelles sollicitare feras,
Inque sinu iuuenis requiem modò ducere gaudet,
Osculaque in roseis figere longa genis.
Venus Adonim liebet sehr /
Spatziert mit jm hin vnd here /
In Welden / da sie thetten hetzen /
Vnd sich nach jrem Lust ergetzen.
Adonis loued of Venus
Mirrah's faire son, grown man, inflames the Heart
Of Venus, wounded with her son's owne dart;
Nought but Adonis, now she Loves, nor will
She Budge from him, with him she stayeth still,
Diana-like drest she with him repaires,
Vnto the woods, Hunts staggs, the Hearts the hares
He's all her joy, with him she sports all day,
And in the shades, passes the time away.
10/13 Hippomenes Atalantam in cursu vincit
Formosam Hippomenes Atalantam praepete cursu
Vincit, connubio iungit eamque sibi.
Attamen ille dolo vincit, mala aurea spargens,
Quae dederat cultae Diua beata Cypri.
Hippomenes Atalantam
Durch wettlauffen zum Weibe kam /
Gewann doch durch betriegerey
Mit den güldenen öpffeln drey.
Hippomenes overcomes Atalanta in running
Faire and swift Atalanta signes the man
To be her husband, that out run her can,
If lose the prize, his life is forfited.
So many strive, yet she's unvanquished.
Fauour'd Hippomenes, whom venus would
Should winn the prize, three Apples all of Gold
From her receiu'd: he doth fore scoenis trull
This frute: whilst she it gaines, he winns the gole.
scoenis=Schoenis, Atalanta   trull=trawl
10/14 Hippomenes in leonem, & Atalanta in leaenam
Concubitu veteris temerat sacraria templi
Hippomenes, nuptae ductus amore nouae:
Haec lea fit, rapidi formam induit ille leonis,
Hi nunc pro thalamo rura, nemusque colunt.
Hippomenes in einem Tempel
Begieng ein schand / vnd zum Exempel
Wurden sie beyd zu Löwen gemacht /
Weil sie hetten die Kirch veracht.
Hippomenes turn'd into a lyon & Atalanta into a lionesse
Hippomenes failing to fume the fanes
Of Venus for her Guift, she him disdaines,
And sturring up unwonted lust, the whiles
He with At'lanta Cybles fane defiles,
The Goddesse angry: strainge doth it expresse
He's made a lyon, she a Lyonesse,
And by the mother of the Gods they are
Designed still to draw her sacred carre.
10/15 Adonis in Anemonem florem
Vt ferus inguen Aper rupit tibi mollis Adoni,
Tum simul est isto vulnere laesa Venus.
Moestaque purpureum iussit de sanguine florem
Surgere, perpetuus quò tuus esset honor.
Adonidi ein wildes Schwein
Auffriß das beste Kleino sein /
Venus mit sehr verrotem trut /
Ein Bum macht wachsen auß seim Blut.
Adonis turn'd into the flower Anemonem
Sweet Adonis, hunting the cruel bore,
wounding the beast, was by his tushes tore,
Out spinns his crimson blood, at a large wound
Life flying thence, he falls upon the ground.
Venus drawne by her milke-white swanns through th' aire,
Lamenting sadly doth to him Repaire.
She on his effus'd blood doth nectar poure
From whence sprung up a purple colour'd flow[er.]
Liber XI
11/1 Orpheus discerpitur à Bacchis
Matrum turba frequens sacris operata Lyaei
Orphea cantantem vocem, lyraque videt,
Irruit inque pium saxis, hostisque poetam,
Occisum manibus dilaceratque feris.
Orpheus ward in der Fasennacht
Von dollen weibern vmbgebracht
Vnd jämmerlich zerrissen gar /
Dieweil er ein Weiberfeindt war
Orpheus torne in peeces by the Bachinalls
Sweet orpheus with's melodious sound had drawn
Stones, trees, birds, beasts, the fircest of the laune
who who quiet harkned to his charming songs,
Till set upon by Bachinalian throngs,
whose darts and stones throne, rauish't with his sound
Not touching him fel humbly on the ground,
They wound and teare him, when with ugly noyse
of Drums and Screches, they had droun'd his voyce.
11/2 Musae Orphea lugent
Pierides lugent fatum miserabile Vatis,
Dum caput auulsum, truncaque membra vident.
Dumque caput serpens arrodere tentat, hiantem
Arcet, et in lapidem Phoebus abire iubet.
Die Müse den Orphea klagen /
An seinem Haupt ein Schlang wolt nagen /
Den machet Phebus zu eim Stein /
Solch Schlangen all Zoili seyn.
The muses bewale Orpheus
The scatter'd limbs, of Orpheus, here and there
Lye 'bout the feilds, the muses rend their hair
And wring their hands, and sadly mourne his losse
Hebrus'es waves his head and harpe do tosse,
His head at lesbos cast upon the shore,
A serpent 'bout to eate, Apollo's power
Converts to stone. Bacchus his wrath t' appease
Those bacchinals Converteth into trees.
11/3 Tacta à Mida in Aurum
Rex Phrygiae stolidus verti cupiebat in aurum,
Omne, quod admota tangeret ipse manu:
At citò poenituit voti, cum denique posset
Nec relevare famem, nec releuare sitim.
Midas wünschet das alles würd
Zu klarem Gold / was er anrürt /
Der Wunsch Reuwt jn / dan als ward Gold /
Was er essen vnd trincken solt.
What Midas toucheth are turn'd into Gold
Midas the phrygian King, doth entertaine
Bacchus with feasting and his rural train,
He Craves a boon, Lyeus grants, he wishes
All things to gold may turne that e're he touches,
All things converts to gold, his drink and meet,
Turneth to starving Gold between his teeth
His wish h' vnwishes, Bacchus grants, he laues,
In pactolus and all begolds his waves.
11/4 Midae aures in asininas
Pan calamos inflat, cithara canit augur Apollo,
Pana Deo praefert carminis arte Midas,
Huic similes asinis affingit Delius aures:
O quot habent fatuos secula nostra Midas.
Midas veracht das Harpffen spiel /
Die Schalmey jm vil baß gefiel /
Drumb mußt er haben Esels ohren /
Mann findt zwar noch viel solcher Thoren.
Midas ears turn'd into asses eares
Tmolus sits Judge 'twixt pan, and Phoebus they
with cheefest skill for mastership doe play
Apollo wins; surpassing Pan by farr,
All giue consent; but midas he doth jar,
And speakes for Pan; Apollo thus abus'd
Punish'd that part which he so much misus'd.
And for his fault upon his head he beares,
No longer his, but a dull asses eares.
11/5 Apollo & Neptunus Troiae conditores
Rex maris, ac Phoebus Troiae noua moenia condunt:
Sed frangente datam Laomedonte fidem.
Pontus obit terras, et regis filia monstro
Poscitur, Alcidae quod fera claua necat.
Der Poet schreibt / das Neptunus
Troiam gebauwt hab / vnd Phebus:
Wil man anrichten Policey /
So muß seyn Göttlich hülff darbey.
Apollo & Neptune the builders of Troy
Phoebus and neptune humane shapes indue
Hyr'd by Laomedon Troyes walls renew:
He breakes his faith with them, Neptune commands
The tumid sea to spread o're all the lands.
His daughter chained to a rock to be
Foode for a rageing monster of the sea:
Her hercules defends the monster sleyes:
Promis'd rewards the perjur'd King deneys.
11/6 Thetis à Peleo amata
Vim parat Aeacides Thetidi, refugitque vicissim,
Dum speciem saeuae Tigridis illa subit.
Vate sed admonitus laqueis innectit amicam,
Et potitur votis laetus amore suis.
Thetis ein schöns Meerfreuwlin sich
Verändern kundt gar wunderlich /
Peleus ein mal sie schlaffend band /
Vnd bey sich behielt auff dem Land.
Thetis beloued of Peleus
Peleus loues Thetis She the surging wave,
Leaues: by her Dolphin brought unto a caue
where she did use to rest. There peleus woes
But she denies him: he no longer sues,
But 'bout to ravish her, she varies shapes,
Now of a foule, a tree, a Tigresse takes.
which frights him; councell'd now by proteus,
He binds her fast, and ouercomes her thus.
11/7 Chione à Diana interfecta
Mercurio, Phoeboque simul genitoribus, olim
Cùm Chióne pueros edidit vna duos,
Elatam gemino partu, specieque superbam
Egregia, letho magna Diana dedit.
Chione zwey Kinder hett bracht /
Ward darumb stoltz / vnd auch veracht
Dianam selbs / die scheußt sie toot:
Hoffart bringt manchen in groß not.
Chione slaine by Diana
Mercurius and Apollo Chione
By turnes doe rauish, at the full time she
Beares them two sonns. Grown proud with this she dare
Her face unto Diana's face compare.
The goddesse angry soone her strong bow strung
And with a dart punged her through the tongue.
Her father rageing when her dead corps burn'd,
was by Apollo to a falcon turn'd.
11/8 Lupus in lapidem
Fortè suos Peleus spacioso in littore tauros
Liquerat, hos sternit Martius ore lupus.
Diua Thetis solido commutat marmore corpus,
Atque feram pecori posse nocere vetat.
Peleus sein Ochsen glassen hat
Nahe beym Wald an eim Gstad /
Ein Wolff groß schaden thät / biß jn
Zu eim Stein mächt ein Meerfreuwlin.
A wolfe turn'd into a stone
Vengance doth follow peleus, a great
And monstrous woulfe, most of his heard doth eat
Distroys his flocks: Into a turret hee
with ceyx and others mounts; hard by the sea;
He there intreats th' incensed powers; but they
Their aide to him in this distresse deney:
Till Thetis doth implore: by her request
Into a marble statue turnes the beast.
11/9 Ceycis naufragium
Saeuit hiems, densa tegitur caligine coelum
Fluctibus et ventis aequora vasta fremunt:
Interea Ceyx rapidis inuoluitur vndis,
Alcyonemque vocat voce gemente suam.
Ceyx der Köng ertrinckt im Meer /
Vnd schreyt nach seinem Gemahl sehr /
Die jn so treuwlich hett gebetten /
Er wolt in solch gfahr nicht tretten.
The shipwreek of Ceyx
Ceyx sailes for Claros: but the boystrous seas
Rais'd by the winds; Ceyx prayers won't appease
The threat'ning billows. to the skie the ship
Doth mount: againe from thence to hell doth lipp.
The skie is muffled with darke cloudes, the fire,
with aire and water all their deaths conspire.
The masts are broke, the sailes are tore, the sea
At last takes Ceyx, crying Alcione.
11/10 Alcyones vota pro Ceyce
Alcyone perijsse virum dum nescit, ad aras
Thura ferens humili concipit ore preces.
Irin Iuno vocat, discedunt nubila coelo,
Et regnum Zephyri mitior aura tenet.
Alcyone weiß leyder nicht
Daß jr Mann tod ist / drumb sie biet
Juno wöl jr jn thun bewaren /
Daß er gesunt mög heyme fahren.
The voues of Alcione for Ceyx
In the mean time, Alcione frequents
Queen Juno's fane, there pours out her laments
Prays for the safe returne of Ceyx, there
She poures out prayers, mixt with many a teare,
The Goddesse pittying her; for Iris sent
To whom she said: Goe thou incontinent
Vnto the Caue of Sleep, and bid him send
A dream to shew Alcyon' Ceyx's end.
11/11 Iris ad Somnum missa
Nuncia Iunonis nigri penetralia Somni
Intrat, in occiduo quae procul orbe iacent,
Et iubet, Alcyonen adeant vt somnia, mersam
Quae referant classem, fataque moesta viri.
Iris kompt in deß Schaffs Palast /
Sagt / wann Alcyone nachts rast /
Sol er im Traum jr zeigen an /
Daß lengst ertruncken sey jr Mann.
Iris sent to sleepe
Iris to Sleep's sad drowsey caue straight hies,
And on his sable bed him sleeping spies,
About his bed innumerable swarmes
Of false, of true and of fantastic dreames
were gathered: Her mistresses Command
She made the sleepy God to understand,
He her obayes and from his caue sent out,
Vnto Alcion a black winged scout.
11/12 Morpheus ad Alcyonen
Ceycis Morpheus imitatur, et aegrae
Alcyones thalamum nocte silente subit,
Naufragiumque suum, miserandaque fata recenset,
Et simul vt coniux defleat ista petit.
Alcyone im Traum kompt für
Irs toden Manns schrecklich Figur /
Sagt jr / wie sein Schiff sey versuncken
Im Meer, vnd er damit ertruncken.
Morpheus appears to Alcyone
Morpheus Comes unto Alcyone
In Ceyx's shape: she in a dream doth see,
Her husband newly drown'd, who naked stood
His hair and beard new drenched in the flood:
He tells her his mischance, She shrekes and cries,
And to the shore, where she left him, hies:
His body there she found: T' Halcyones
They changed are, who loue the calmer seas.
11/13 Eperie ab Aesaco amata
Optatam sequitur per inhospita littora Nympham
Aesacus, haec anguis dente perempta cadit.
Ille dolore amens, scopulo se deijcit alto,
Exceptum Thetys candida fecit auem.
Eperien bisß todt ein Schlang /
Darumb Aesacus inns Meer sprang /
Thetis empfieng jn doch behend /
Vnd machet auß jm ein Tauchendt.
Eperia belou'd of Aesacus
Aesacus loues Eperia, but she flies,
He follows; she stung by a viper dies:
He her laments, greieves for her sad mischance
Distracted doth upon a Rock advance
Himselfe, from whence into the surging sea
He flung himself: Tethys him pitties, he
Wings doth indue: in vaine he striues to dye,
Therefore about the sea he still doth fly.
Liber XII
12/1 Cerua pro Iphigenia supposita
Ponat vt vnda minas ventis agitata, iubetur
Mactari sacris Iphigenia focis.
Nube sed objecta pauidam pro virgine ceruam
Substituit nemorum quae Dea iura tenet.
Iphigenia solte seyn
Ein Opffer für die ganz Gemein /
Diana verzuckt sie geschwind /
Vnd gab an jr statt dar ein Hind.
A hind put in the place of Iphigenia
The wind-bound navie of the Greeks doe stay
At Aulis: Nerius rageth night and day.
Chalchas advises that a maid be sought
And slaine on Dian's Altar: thether's brought
Iphigenia; the priest, and Camp doe mourne
And Dian' too: a hind shall serve her turne.
wrapt in thick cloudes she to the Altar hies
Her thence takes: leaues a hind for sacrifise.
12/2 Bellum Troianum
Argolici repetunt Helenam per tela, per enses
Et ducibus Phrygijs praelia dira mouent.
Saeuit at ante alios ferro bellator Achilles,
Datque repentinae corpora multa neci.
Hie fehrt der grausam Krieg sich an /
Welcher kost manchen stoltzen Mann.
Griechen vnd Troianer zu beyd /
Helena richt an solches leyd.
The Trojan warr
The Grecian navie on the Trojan strand
Doe disimbarque the Greekes: No sooner land
Had they Attain'd, and had in order set
Their warlike troops, but they the Trojans met,
A fierce incounter straight ensues, the cries
O' th' victors, and the dying mount the skies,
Here armes are scatter'd, men and horses trod
To Death, the ground flowes with a crimson flood.
12/3 Cygnus in auem sui nominis
Aeacides Cygno crebris ferit ictibus ora,
Faucibus ac pressis eripit inde animam.
Corpus at in volucrem vertit Deus aequoris albam
Cui quoque iam nomen, quod fuit antè, manet.
Achilles hett vnder sich gbracht
Cygnum/ dem er sein sach fluxs macht /
Den Leib Neptunus nam hindan /
Vnd macht auß jm alsbald ein Schwan.
Cygnus chang'd into a bird of his owne name
Achilles Cygnus meets, they fight, they try
with valiour stout to make each other dye,
Achilles striues in vaine, nor dart, nor sword
To Cygnus can one single wound afford,
his flesh impenitrable is, the shock
of darts withstands like to a sturdy rock.
At last Achilles throtles him; anon
He's chang'd by neptune to a silver swan.
12/4 Caenis foemina in uirum
Aequoreo dilecta Deo pulcherrima Caenis
Optat honorati corpus haberi viri.
Praestat amans votum, necnon dat et insuper vltrò,
Vt fieri nunquàm saucia membra queant.
Cenis ein Weibsbild in ein Mann
Verwandlet ward / solchs zeigt an /
Das er gehabt ein Weibisch art /
Vnd sey worden mannlich vnd hart.
Caenis a woman chang'd into a man
Fair Caenis as she on the shore did erre
was seen and loued by Tridentifer
Neptune: He her enjoyes, and grants what she
some're shall aske of him shall granted be:
She that she might not subject be to rape,
Beggs him into a man to turne her shape:
He grants she one becomes, and this beside
He grants, that iron shall not peirce her hide.
12/5 Centauri nuptias Pyrithoi interturbant
Pyrithoo celebrante nouas cum coniuge taedas
Hippodame, rixas ebria turba mouet.
Clamatur, iuuenes trepidae rapiuntur, et omnis
Mox vino, et fuso sanguine terra natat.
Pyrithous helt sein Hochzeyt /
Das voll Gesind feht an ein streyt /
Reißt vmb Tisch / Benck / Essen vnd Wein /
Der nechst der best / würfft / hauwt / sticht dreyn.
The Centaures disturb the Mariage of Pyrithous
Pirithous maried Hippodame, there
To grace the feast the Centaures did appear;
Eurytus fil'd with wine, and lust, the Bride
Doth ravish: Thesus slayes him, on his side
The rest doe rise, a bloody fray is seen,
Limbs, heads, blod, armes, doth scatter all the green,
The lapithiles the better gaine, and they
With Thesus help, the Centaurs brauely sley.
Liber XIII
13/1 Vlisses & Aiax
Cum Telamoniade sapiens contendit Vlysses,
Promptior hic lingua, fortior ille manu.
Sed Laërte satus magni Ducis arma reportat:
Eloquij tanta est gloria, tantus honor.
Aiax der kün vnd tapffer Mann /
Achillis Kriegsrüstung wolt han /
Vlysses aber die Gemein
Beredt / daß ers behilt allein.
Vlysses & Ajax
Achilles slaine: his armes cause strife & warrs
Betwixt the Captaines 'riseth Civill jarrs:
Ajax layes Clame to them; Vlysses he
Cryes he deserves them, and they his shall be.
Great Agamemnon, with the princes sat
Amidst the Campe the cause to Arbitrate
They both their Cause doe pleade, Vlysses though
Is far to subtle for his stronger foe
13/2 Achillis arma Vulcanus fabricat
Diua Thetis nato metuens in bella ruenti,
Mulciberis duri tecta operosa petit.
Et galeam clypeumque noua iubet arte parari,
Armaque quae faciant vulnera, nulla ferant.
Thetis Achilli machen ließ
Beym Vulcano Schwerdt / helm / vnd Spieß /
Spampt einem Kureß darinn er
Gegenden Feinden sicher wer.
Vulcan makes the Armes of Achilles
The Goddesse Thettis fears Achilles life,
least he be slaine in Troy's renowned strife,
To Mulciber she hies; at her request
He frames an armour sheild and shineing crest,
Of so good steel that its impenetrable
Nor Hectors sword to peirce it may be able,
This to her son she giues, and this he beares,
Renownedly in Troy's famous warrs.
13/3 Ajax in gladium sponte incumbit
Aiax Peliadae clypeo spoliatus et armis,
Se perimit gladio protinus ipse suo.
Quique tot egregios Heroas vicerat, ira
Vincitur: ô quantum est, se superare decus.
Aiax fasset ein grimmen Zorn /
Da er die Waffen hett verlorn.
Erstach sich mit seim eygen Schwerdt /
Sich selbs regiern ist lobens wehrt.
Ajax falls upon his sword
Stout Ajax being of Achilles Armes
Bereft, He who sustain'd so many harmes
From Cruel foe most manfully, is now
Conquer'd by wrath; and to his ire doth bow.
Griu'd that vlysses should obtaine the prize,
His breast he peirceth, by his owne hand dyes.
He falls; his blood springs from his mortall wound
The which a flower ingend'reth on the ground.
13/4 Graeci parant abitum
In patriam Danai post fata nouissima Troiae
Per mare longinquum nauibus ire parant.
Ad classemque simul trahitur Priameia coniux,
Quae miseris coelum questibus omne replet.
Als Troia war zerstöret schon /
Schifften die Griechen bald darvon /
Namen auch Hecubam mit sich /
Die schrey vnd weinet bitterlich.
The Greeks prepare to goe away
Troy now distroy'd, the Greeks prepare to goe,
And Trojan dames fill'd with heart-breaking w[oe]
Are Captiue'd; with them they are forc'd, they cry
with teares and howlings wale their miserie
Lought to depart, the Dardan earth they kiss,
Some cleaue to that place, and some cleaue to this,
Old hecuba enraged, stormes, and romes
About, would not depart: a Bitch becomes.
13/5 Polydorus à Polymestore interfectus
Rex Priamus natum saeui Polymestoris aulam
Miserat, atque auri pondera magna simul.
At postquàm in cineres abierunt Pergama, frangens
Hospitis ille fidem, te, Polydore, necat.
Priamus hett sein jüngsten Son
Zum Polymestori gethan /
Mit grossem schatz / er bringt jn vmb /
Das solches Gelt nie / von jm kumm.
Polydorus slaine by polymestor
King priam for more safety sent his son
To polymestor with a golden summ
Troy's utter ruines now he doth behold,
And sleyes the youth for sacred thurst of gold,
Flings him from off a tow'r into the sea:
The Greeks are ready to depart away
When that Achilles spright appeares: who cryes
They Polexena first must sacrifize.
13/6 Polyxena sacrificatur
Cùm foret occiso mactanda Polyxena Achilli,
Edidit haec forti tristia verba sono:
Ipsa libens equidem moriar, vos sydera testor,
Sed mea me genitrix orba dolere facit.
Polyxena Achilli zehrn
Geopffert ward / das lied sie gern /
Ir liebe Mutter macht allein /
Das jr Herz mußt betrübet seyn.
Polexena sacrifised
Polexena unto the Altar hies
Appearing there a willing sacrifize,
Her breast unto their murthering sword she held
The which the priest and the spectators fill'd
With heauy Griefe. To leaue the world she said
She was not (but her mother deare) affraid.
The sword her tender breast doth peirce, she dies
And all behold it with teare dewed eyes.
13/7 Corpus Polydori in littore inuentum
Dum petit aequoreas Hecube moestissima lymphas,
Abluat vt natae vulnera dira suae,
Inuenit extincti Polydori in littore corpus,
Et causam luctus hinc grauioris habet.
Hecuba weschen wolt jr Kind /
Den Son auch am gestade findt /
Vom Polymestore getödt /
Daher sie zwyfach schmertzen hett.
The body of Polydorus found on the shore
The new slain virgin, fair polexena,
By her afflicted mother Hecuba
Is brought unto the sea, about to poure
water to wash her wounds, she polydore
Finds slaine upon the sand, amaz'd at this
Like to a statue she transformed is
with heavy griefe, teares falling from her eyes
with their salt springs increase the salter seas.
13/8 Polymestoris excaecatio
Per missas Hecube famulas Polymestora regem
(Audacem faciunt ira, dolorque) vocat,
Inuolat inque feros oculos animosa tyranni,
Eruit et saeuis lumina saeua genis.
Hecuba begirig der rach /
Dem Polymstori stellt nach /
Berüfft jn zu sich auß seim Hauß /
Vnd krathzet jm die Augen auß.
The excaecation of Polymestor
To polymestor straight without delay
Filled with griefe enraged Hecuba
Doth goe; In hope of summes of massy Gold
She drawes him out; with anger doth behold
The perjur'd King, and with her hands she flyes
Vpon him, and pulls out his wicked eyes,
Her maids with batts beat out his braines, but she's
Chaing'd to a bitch whilst they assolted be.
13/9 Memnonis cineres in volucres
Occidit Iliacis Memnon bellator in oris,
Illius hoc ardet corpus inane rogo.
Matre petente aliquem nati infelicis honorem,
Innumeras volucres vsta fauilla parit.
Memnon verbrennt / Aurora bitt
Juppiter wöll jn lassen nit
Er macht dem Memnoni zu ehrn /
Das auß der äschen Vögel wern.
The Ashes of Memnon Chang'd into foules
Memnon Aurora's son being slaine she hies
To Jove, and though she least of Deities
Is, craues that he would suffer to be done
Some signall Honours to her new slaine sonn.
He grants: when memnon in the fire doth burne,
To fighting foule the sparkling cinders turne:
Who fighting in the flames fall back: and these
From him their names recieve Memnonides.
13/10 Aeneae pietas in parentem
Longaeuum per tela patrem, mediosque per ignes
Aeneas humeris dulce reportat onus.
Nec fera tela viro quicquam nocuêre, nec ignes:
Scilicet est pietas numine tuta Dei.
Aeneas seinen Vatter alt
Durch fehur vnd feind tregt mit gewalt /
Bringt jn auch vnverletzt darvon /
Frammkeit sendt allweg jren lohn.
The piety of Aeneas towards his father
Now troy's on fire, and flames in euery place
Vnto the Ground the palaces doe raize.
Anchises son his aged father takes
Vpon his shoulders and the place forsakes,
Thorow the blood-wet streets, and flames he flyes,
and with his load unto the shore [he] highes,
A ship he takes; at Delphos he Ariues,
Them Aneus Apollo's priest reciues.
13/11 Polyphemus Galateam deperit
Monte ferus residens Polyphemus, arundine cantat
Et decus et laudes, ô Galatea, tuas.
At tibi sordet amans, et fistula sordet amantis,
Inque tuo gaudes Acin habere sinu.
Polyphemus der grobe Knoll
Begert daß jn lieb haben soll /
Galatea die Nympha schon /
Sie wil sein gar kein gnad nicht hon.
Polyphemus in Loue with Galatea
whilst Sylla on the shore doth Comb her haire,
A story she from Galatea faire
Concerning Polyphemus heard; how he
Her prayses pipe would oftentimes, whilst she
And Acis hid within a cave unspied
Heard his pip'd song, that galatea cry'd
I dye for thee, 'tis the Alone I feare,
Besides thee for no Gods, or Joves I care.
13/12 Acis in fluuium
Cum sibi dilecta Galatea viderat Acin
Fortè Cyclops, vasto persequiturque gradu,
Et miserum iuuenem saxo obruit ille profuso
In liquidum manans sanguine flumen abit.
Polyphemus den Acin sach
Bey Galatea / lieff jm nach /
Warff jn zu todt mit einem Stein /
Da ward auß jm ein Bächlein Klein.
Acis turn'd into a River
The Cyclop ugly Polyphemus 'spies
where Acis and his Galatea lies
Incens'd a rock he from another tore,
And flying Acis hits, which o're and o're
Turn'd him, his Loue flies to the sea, his blood
changing its colour 'came a crystall flood,
Reeds straight grow up, on each side banckes, the same
Became a River bearing Acis name.
13/13 Glaucus amat Scyllam
Ad mare deposito dum Scylla vagatur amictu,
E medijs properat Glaucus amator aquis,
Amplexusque rogat: sed enim perterrita monstro
Illa fuga rupes, et loca tuta petit.
Scylla gieng an dem Meer spatziern /
Glaucus begert sie zu verführn /
Sie lieff gar bald ein anderstroß /
Solches den Glaucum sehr verdroß.
Glaucus in Loue with Scylla
Faire Sylla naked walking on the shore
Espies a monster n'er in seas before
Seen but of late, And now turn'd God he sues
To Sylla who his blanisments eschues,
Affrighted at his shape, away she flies,
into a rock; he follows: she deny's:
His ernest sute: He tells her how from man,
He chang'd his shape, and how a God became.
Liber XIV
14/1 Scylla in monstrum marinum
Philtra petit Glaucus, Scyllae quius excitet ignem,
Filia cui solis tetra venena parat,
Scyllaque consueto dum corpus in aequore tingit,
Mox rabidi fiunt crura, femurque canes.
Circe gifft in das Wasser goß /
Als Scylla nun dareyn gieng bloß /
Ward sie gleich zu der selben stunden /
Ringsweiß behencht mit vielen Hunden.
Scylla turn'd into a sea monster
Glaucus refus'd by Scylla through the seas
For Philtra's causeing Loue to Circe hies:
To him In Scylla's stead herselfe she shows
He her refuses; she enraged goes
where Scylla us'd to bath, and seas encharms
with magick spells: she come about her swarme
Great yealping Currs part of her leggs and thyes,
T' a rock she's turn'd; for whom poor Glaucus cryes.
14/2 Polyphemus homines deuorat
Affligens hominum trepidantia corpora saxis
Ore Cyclops auido, ceu lea saeua, vorat.
Sunt tales, quotquot miserorum sanguine gaudent,
Cumque suo temnunt astra polumque Deo.
Poyphemus die Menschen frist /
Deßgleichen auch zu achten ist /
Welcher der armen Schweiß vnd Blut
Wuchert / oder sonst rauben thut.
Polyphemus devoure men
The monster polyphemus by the slight
Of sly Vlysses hauing lost his sight,
Enraged turnes whole rocks into the waves,
And o're the mountaines sighing cloudes he raues
And haueing caught some of his men he beats
Their brains against the rocks, their limbs he eats
Vnder huge Aetna Achoemenides
Quakeing for feare beholds his cruelties.
14/3 Vlyssis socii in porcos
In turpes abiêre sues, quicunque biberunt
Dulcia Circaea pocula, sumpta manu:
Nempe sues foedis imitantur moribus omnes,
Quos gula, quos Bacchus, quosque libido iuuat.
Circe gab jren Gesten eyn /
Ein tranck / macht sie damit zu Schwein /
Die mögen nemlich wol seyn Seuw /
Die vnzucht glust vnd füllerey.
The Companions of Vlysses turn'd into Swine
The Comrades of Vlysses being sent
To Circe, she with fauning blandishment
Them entertaines; but so encharmes the wine
They drinke with Her by juce that into swine
They all Converted are, excepting one
who would not drinke, but ran away, alone
He scapes, vlysses tells: who by the power
of Moly makes her them their shapes restore.
14/4 Picus in auem
Cum Circe renuit sociare cubilia Picus,
Hunc volucrem magico carmine saga facit.
Inde etiam mutat famulos in monstra ferarum
Qui dominum quaerunt per nemora alta suum.
Picus der Köng Circen veracht /
Drumb sie jn zu einr Atzel macht /
Sein Knecht zu Thieren mancherley /
Die fiengen an ein wild geschrey.
Picus turn'd into a Bird
King Picus in the woods the bore doth hunt
Circe inamour'd follows; He assent
Will not unto her blandishments but flyes
From her, upon infernal deities
She Calls; converts him to a woodpecker;
And by her act his men beasts shapes inferr.
His spouse lamenting him runns here and there
Till she at last converted is to Aire.
14/5 Appulus pastor in oleastrum
Appulus immeritis dicit conuicia Nymphis,
Dum faciles agitant prata per vda choros.
Se videt ergò nouis oleastrum surgere ramis,
Iamque notam linguae fructus amarus habet.
Appulus die Nymphas vexiert /
Drumb er zu eim Olyfbaum wirt /
Sein herbe frucht zeiget noch an /
Was er sey gwesen für ein Mann.
The Shepherd Apulus turn'd into a wild olive tree
A Chore of Nymphs the Clownish Appulus
Dancing espies, he imitate them dos
And with mad gestures flings his feet about
And at them scoffs, and by and by doth floute,
with obscene words their gesture, by and by
His mouth is stoppt, and branches spring on high
From's head, a vine his corps enclose, thus he
Converted is to a wild olive tree.
14/6 Naues Aeneae in Nymphas
Turnus in Aenae puppes iniecerat ignes,
Non sinit has genetrix magna perire Deûm:
Sed missis flammas extinguit ab aethere Nimbis,
È ratibusque Deas aequoris inde facit.
Turnus zündt an Aeneas Schiff /
Cybele senckt sie ins Meer tieff /
Löscht auß das Feuwr / vnd macht auß jn
Nymphas / das seind Wasser Göttin.
Aeneas's Ships turn'd into Nymphs
Turnus with firebrands burnes Aeneas ships
The flame takes hold about the Masts it klips
Burning th' Idoean pines, which being seen
By th' mother of the Gods, with winged teame
Of Lions flyeth though the aire and blows
Her trumpet, straight the burning vessell growes
into a sea nymph, and so all the rest,
At her Command doe the same shapes invest.
14/7 Aeneas in Deum
Annuit aethereos superûm Rex magnus honores
Aeneae, Paphia sic rogitante Dea,
Haec caput illius diuino lustrat odore,
Et niueis secum fert super astra rotis.
Venus bitt Jouem für jrn Son /
Daß er jn nem in seinen Thron /
Er heißt jn führn ins Himmel Reich /
Vnd machet jn den Göttern gleich.
Vertumnus turn'd into an old woman
Pomona in her hort-yards doth delight
Dresses her vines, and keps her trees upright,
Lives there a virgin live; for whom most sue
Halfe god vertumnus is inamour'd too,
A thousand shapes he tryes, at last he Goes
In an old womans, in that shape he shows
Himselfe to faire Pomona, and doth wooe
Her for himself under that specious shew.
14/8 Vertumnus in anum
Pomona assiduè vitam degebat in hortis
Despiciens Venerem, despiciensque viros.
Hanc adit ora sibi Vertumnus anilia fingens,
Et socij suadet gaudia inire tori.
Pomona hett jrn Lust allein
In Gärten: Vertumnus kam rein /
In gstalt eins alten Weibs / vnd macht /
Daß sie jn nam dieselbig nacht.
Vertumnus turn'd into an old woman
Pomona in her hort-yards doth delight
Dresses her vines, and keps her trees upright,
Lives there a virgin live; for whom most sue
Halfe god vertumnus is inamour'd too,
A thousand shapes he tryes, at last he Goes
In an old womans, in that shape he shows
Himselfe to faire Pomona, and doth wooe
Her for himself under that specious shew.
14/9 Anaxarete in saxum
Iphis Anaxareten miserum spernebat amantem,
Qui laqueo vitam finijt ante fores.
Huius vt aspexit virgo miserabile funus,
In lapidem toto corpore diriguit.
Anaxarete hett veracht
Iphin / der hencket sich bey nacht /
Als jn die Jungkfrauw sach / sie ward
Gleich auff der statt zu eim Stein hart.
[Anaxarete turn'd into stone]
Anaxarete by Aphis loved is
But she dispises him, her dores he kisse
Doth oft, the portal wreaths of Mirtells beares
Hung there by him and water'd by his teares,
Dispised still dispareing at the last
He at her dore himselfe suspendeth fast.
But whilst his corpes borne to the funerall pile,
Anaxarate sees, she turnes to stone the while.
14/10 Romulus in Deum Quirinum
Romulus vt tandem nitido sistatur Olympo
Mars petit, his precibus Dijque, Deaeque fauent.
Nube dies tegitur, mittuntur fulgura coelo,
Interea curru Romulus astra petit.
Von Juppiter der Mars begert /
Das Romulus auch ein Gott werd /
Bald macht das Wetter ein gethümmel
In dem fehrt Romulus gen Himmel.

[Verses missing]

14/11 Iris ad Hersiliam
Iris ad Hersiliam, quae coniuge luget adempto,
Missa, iubet lachrymis tristibus esse modum.
Iliademque refert magni Iouis arce receptum,
Quo sit et ipsa breui conspicienda loco.
Hersilia weynt vmb jrn Mann /
Iris erscheint / vnd zeiget jr an /
Wie Romulus ein Gott sey wordn /
Balt werd sie auch seyn in dem Ordn.

[Verses missing]

Liber XV
15/1 Hippolitus
Indomitis excussus equis, per saxaque raptus
Hippolytus lacero corpore fata subit.
Huic reuocat dulcem prognatus Apolline vitam
Syluarumque facit magna Diana Deum.
Hippolytus ward von den Pferden
Geschleifft durch Hecken / Stein / vnd Erden.
Den hat Aesclapius curiert /
Vnd Diana mit sich geführt.

[Verses missing]

15/2 Cippus cornutus
Cornutum Cippum regem fore dixerat augur,
Ingressum portas Martia Roma tuas:
At Romana aliquem gens nescia ferre tyrannum
Illum intra prohibet moenia ferre pedem.
Cippus zwey Horner gewann am Haupt /
Der solt Köng werden / solchs glaubt
Das Römisch Volck / vnd band jm eyn /
Das er nicht khem gen Rom hineyn.

[Verses missing]

15/3 Aesculapius
Hîc patribus Roma missis Epidaurius astat,
Dum releuant molli corpora fessa toro.
Et medicam promittit opem sub imagine blandi
Serpentis, baculo quem tenet ipse suo.
Aesclapius im Traum erschien
Den gsandten von Rom / vnd sagt jn:
Er wöll mit fahrn in gstalt der Schlangen /
Die er hett an seim Stecken hangn.

[Verses missing]

15/4 Aesculapius in serpentem
Phoebigena augustum subito conuersus in anguem
Romanas placidè serpit ad vsque rates.
Aeneadae gaudent, medicoque sub angue, recepto
Ad patrias properant per freta longa domos.
Aesclapius in gstalt eins Schlangen
Kompt zu der Römer Schiff gegangen /
Sie seyn jn anzunemmen breit /
Vnd fahrn heimzu mit grosser freud.

[Verses missing]

15/5 Caesaris anima in stellam crinitam
Vulneribus Caesar postquam crudelibus ictus
Reddidit effuso sanguine magnam animam,
Hanc Venus excipiens in stellam vertit, et altè
Fulgere eximia iussit in arce Iouis.
Nach deß Keysers Julii todt /
Zu Rom erschien ein Comet rot /
Da sagt man dem Keyser zu ehrn /
Sein Seel wer worden zu eim Stern.

[Verses missing]

[Here there follows an index and then Posthius' Latin verse honoring "Germania"]

Back to Top of Page  //  Back to Posthius Books I-VII