Ovid Illustrated: The Renaissance Reception of Ovid in Image and Text featuring Metamorphoses illustrations by Virgil Solis et al., with a verse commentary by Johann Spreng (1563) Site constructed by Daniel Kinney with Elizabeth Styron and With Thanks to Other Members of U.Va.'s E-Text Staff |
Terribili Minos obsidione premit, Hunc videt ex alta virgò Niseia turri, Et capitur demens hostis amore sui. Minos bekrieget Nisum hart / Scylla deß Königs Tochter zart Den Minoa fast lieb gewan / Als sie jn von ein Thurn schauwt an. | Nisus's City, whose successe diuerts, His forc't attempts, victory seeing either Beholds at distance and inclines to neither. Scylla his daughter from Apollo's tower Vews minos, straight fond Loue usurps a power, She's taken with his beauty, grace, and parts, And would enioy him but her father thwarts. |
Tradit et hinc hosti se, patriamque suam. Ad thalamos recipi cupiens Minois, ab illo Spernitur, vt sceleris praemia nulla ferat. Scylla jrm Vatter abschneid gleich (Dieweil er schlieff) sein Har vnd Reich / Gab solche beyd dem Minoi / Der verflucht vnd verspeyet sie. | Old Nisus easeth his perturbed breast, forced by loue, shaues of his fatall haire And flying thence doth it to minos beare Giuing with that her Countries strength and gaurd, Craueing nought but himselfe for her reward. Just Minos mou'd at so unworthy act Reiects her Loue and hates her for the fact. |
Imperat, et dubijs tendere vela Notis, Hîc dum Scilla furens spumantibus insilit vndis Fit, complexa ratem, Ciris, et auget aues. Scylla spring in das Wasser tieff / Vnd hanget an Minois Schiff / Welcher sie gantz vnd gar veracht / Da wirt sie zu ein Vogel gmacht. | And turned bird, minos his forces rally, And leauing shore unto their ships repaire which Scylla seeing she her tresses tare And crying thousand times ingrate she flung her selfe into the raging sea, and clung To th' Gnossia ship, till she a foule became which of her tufted crowne we Ciris name. |
Gnosias à tergo fila legenda dedit. Semibouem sic ille virum prostrauit, et inde Per dubias redijt laetus honore vias. Thesus den Minotaurum tödt / Ariadne jm geben hett / Ein faden in den Labyrint / Damit fand er den Weg geschwind. | which the Minotaure includes; by Theseus Is entred, where he that man-monster slew And then return'd by Ariadnes clue Deporting her with him he proues ungrate On naxus shore he leaues her desolate, whom Bacchus comforts, her by maraige takes And of her crowne a Constellation makes. |
Aërias carpit cum genitore vias: Subuolat ad coelum propius, mox cera liquescit, Inque necaturas praecipitatur aquas. Icarus vbersicht die schantz / Vnd fleug zu na / dem Sonnenglantz / Felt herab vnd in dem Meer ertrinckt / Verwegenheit groß schaden bringt. | To gaine his fredome, tryeth new essaye[s] By framing wings with curious art, then charges His son to fly betwixt the moistning surges And Luna's region, and to follow right Him, his best steers man in that unknowne flight Soreing to high, the wex melts at Sol's flame He falls, is droun'd and giues those seas his name. |
Praecipitem è summa Palladis arce dedit. Hunc Dea labentem miserata excepit, et ipsum Fecit auem, pueri quae modò nomen habet. Perdix dem Dedalo verwandt / Den Circkel vnd die Seg erfant / Dedalus auß mißgunst vnd neidt Tödt jn / vnd floch von dannen weit. | Invents the Compasses and dented sawes Back bones of fishes beeing precedences which in his vncle Dedalus commences Strong envie so from pallas tower he flings Th' youth hedlong downe, but pallas helpe straight brings Turn'd him into the bird which bears his name And neuer mounts, minding from whence he came. |
Inque casis tutum vix benè vulgus erat. Conficit hunc ferro Meleager regia proles, Et magni famam nominis inde refert. Auff ein zeit in Aetoliam Ein groß vnd wütend wild Schwein kam / Verwüst all ding / der edel Heldt Meleager das endlich fellt. | Sends in the Oenian feilds a bore that frights The Country round; with horror summons then[ce] great glorious youths for their contryes defen[ce] Amongst the rest, the Faire Atalanta though A maide, yet she drew blood first from her foe And after many slaine by that same bore Meliager 't last him through the panch doth gore. |
Terribilis donat terga caputque ferae. Hoc socij prohibent, clamorque minaeque sequuntur, Dantur et hinc fratrum corpora bina neci. Meleager vom wilden Schwein Schenkt Kopff vnd haut der liebsten sein. Erstach seinr Mutter Brüder zween / Die jm da wolten widerstehn. | Triumphing o're him him doth decolate The gastly head, with tushes streatch't out right And looks enough the conquerers to fright He doth present to his faire Nonacrine O let my glory (say's he) share with thine. She it accepts, but his companions smite him, he slayes two e're he can gaine his right. |
Aspicit, vltrices instruit igne focos. Imponitque focis nati fatalia ligna, Cum quibus extinctus concidit ille simul. Althea legt inns feuwr ein Brannt / Mit welchem auch jr Son zuhand Verschmachten mußt / weil er vor hett Ir Brüder mit dem Schwert getödt. | In that death by his hand had summon'd thence Her Brothers: snatches up the fatall brand which she preserv'd, which did his life command, And on a flagrant altar it she layes, The which consuming her sons life betray's That burn't, he dead, they all bewaile with woe, Till sorrows change them, for his ouerthrow. |
Imperijs monstrat subdita regna suis. Nec minus et carae Perimeles fata recenset, Cui saepè amplexus, oscula saepè tulit. Achelous sein Gesten sagt All glegenhent / wie sie gefragt / Bekennt auch letzlicht jnen frey / Wie er ein Buler gwesen sey. | Doth in Achelous caue his jorney slack where whilst he and his fellows make abode They are well feasted by that Riuer god. There he relates what fell to perimele How from a nimph she chang'd was to an Ile Cause that her father from a rock her cast, Cause she in secreet oft had him embrac't. |
Gaudet et agrestis simplicitate cibi. Esse Deos sed enim Baucis cum coniuge nescit, In Cyathis donec crescere vina videt. Juppiter bey eim armen Mann Mit sampt Mercurio nimpt an Ein schlecht vnd sehr geringe Speiß / Vnd danckt jm drumb mit grossem fleiß. | And trauilling thousands deny them roome To rest in: only two aged louing pare Doe entertaine them with their greatest chere [W]ith in their straw theatcht cottage there they set [E]ggs, apples, grapes, olives, chese, nutts to eate, [O]ne goose they had, they also that would kill [T]he Gods forbid: their bowle doth selfly fill. |
In frutices spectant corpora abire sua. Inque vicem properant multum valedicere, donec Ora patent, necdum gutta clausa rigent. Philemon vnd Baucis sein Weib Sehen Beum wachsen auß jrem Leib / Vor der Capell der sie gedient / Vnd da gebetten für die Sünd. | From off a rock saw all their City hid, [W]ith standing waters: but their cottage stood [T]ill turn'd a stately temple, by the flood. [A]t there request the Gods them priests doe make [T]ill life almost their aged limbs forsake, [W]hen kneeling on those sacred stepps, they were [C]hang'd by the gods to trees both green & faire. |
Pendebat sacris multa tabella comis. Impius hanc famulos Erisichthon caedere cogit, Vulnera et ipse sua prima bipenne facit. Ceres ein Eichbaum hett / der war Mit viel gezier vmbhencket gar / Erisichthon hieb diesen vmb Mit seim Gesind, forcht jm nicht drumb. | Adorn'd with tablets, ribands, wreaths without, Sacred to Ceres: yet Erisichthon Compells his men by force to cut it downe. But one unwilling holding it not fitt He decollates for his denying it. Snatching an axe he furiously doth cut Till from the tree the purple blood doth spout. |
In Scythiam, ad moesta sordida tecta famis. Hanc iubet, vt rapidi fauces Erisichthonis intret, Illius et miseram cogat egere domum. Ceres schickt in deß hungers Land / Läßt jm sagen / daß er zuhand / In Erisichthons Hauß hinfahr / Vnd jn außhunger gantz vnd gar. | Sends a legation, by a mountaine deity, To megar famine; who in Sythia dwelt where nought but stones were seen, and cold blasts felt The oreada (in Ceres charot drawne) Approaches famine, naked, starved, leane, Goe (saith the fayrie) to Erisichthon And in his bowells make thy power known. |
Efflantem somnos repperit ore graues, Atque suum spirat scelerata in pectora virus, Inde subit venas imperiosa fames. Da Erisichton schlaffend ligt / Der Hunger jn so grausam drückt / Das er zum fressen solch begier Gewint / das er verschmachtet schier[.] | whilst famen straight to Erisichthon went And in the night whilst that he soundly sleeps Sans strepancie unto his bed she creeps Infusing then into his empty veines Her poyson causing hungers rageing paines He sleeping dreams, that he his fill doth eate Awake he can't be satisfi'd with meate. |
Nec tamen hinc dira est attenuata fames. Vendit inops etiam praestanti corpore natam, Illa fit aequorei libera regis ope. Vor hungers not Erisichthon Verkaufft sein Tochter jung vnd schon / Neptunus macht sie widerumb Ledig / daß sie heim kummet frumb. | Both lands and goods all in his gutts intoom'd And still opprest with famin, now at last His daughter sells: But she to Neptune cast Her selfe, who pitying her estate, giues leaue, [(]Rapes to ayoy'd) diuers shapes to receiue, Beguileing all: Her father lacking meate Vpon his owne flesh is inforct to eate. |
De thalamo pugnant Deianira tuo. Et variet quamuis Achelous saepe figuram, Non minus Herculea vincitur ille manu. Hercules vmb Deianiram Mit Acheloo zu streit kam / Den halff gar nichts sein transformiern / Hercules wußt jn abzuschmiern. | To wrastling fall, the prize is Deianire, Alcides foiles the god, who serpents shape Assumes, but cannot his strong clutches scape, Foyl'd twice: a bull's shape th' third time him adornes But strong Alcides breaks off one of's hornes. The naiades with frutes and flowers doe fill His seuer'd horne which abounds in plenty still. |
Dum vehit, amplexu luxuriante premit, Corripit ille arcus, et pectora acumine ferri Traijcit, exhausto sanguine Nessus obit. Nessus führt durch ein Wasser tieff Herculis Weib / die er angrieff Vnzüchtig / welchs jrn Mann verdroß / Vnd Nessum mit eim Pfeil durchschoß. | For feare; stopps at Euenus rapid streame To nessus he commits his trembling bride whilst he with strength transcends to th' other side I' the meane time Nessus violates his trust Flyes with his wife to satisfie his lust But hercules bending his stiffe strong bow with a quick-sent shaft peirceth the Centaure through. |
Ad sacros flammam concipit illa focos. Succensamque cutem complexa tenaciter haeret, Protinus ardendi se cremat ipse rogo. Hercules verbrannt in dem Kleid Welchs jm sein Weib hett gschickt zur freud / Auff einem Berg Oeta gennant / Der von jm ist worden bekannt. | Lest Hercules had loued Iole best His loue vnto her self for to convert Sends him by Lycus an impoysned shirt, Dipt in Echidnes blood, which nessus gaue Perswadeing her such virtue it would haue. But this put on, such Paines he feels; he fumes; Lycus first slaine, himselfe in fire consumes. |
Alcide, in rapida mansit id omne pyra. Pars melior superat, coelique nitentibus oris Inuehitur leuibus, patre iuuante, rotis. Herculis Leib verbrennt die flam / Aber did Seel Juppiter nam / Vnd führet sie in seinem Thron / Welcher geziert mit sternen schon. | [W]hat's Joviall's left, that cannot dye with art Now braue Tirynthius all Immortall faire Mounteth a Quadrija, and through the aire And high-bright welkin to his father Joue His chariot wheeles with hasty speed doth moue. welcomed by Joue, and all that there abide By generall consent hee's deified. |
Lucis honoratae quae Dea nomen habet. At delusa dolis famulae, sua vincla remittit, Nascitur et proles magna potensque Iouis. Die Alcmena an jr geburt Durch Lucinam verhindert wurd / Endtlich war doch der dapffer Heldt Hercules / gebracht auff die Welt. | with beareing pains, to Joue her prayers adrest with hands erected, and Ilithyia calls T' her helpe, whose aide Juno with spite forestalls with crosseleggd charmes, and finger foulded spells Sh' Alcides birth retards; Galanthis tells Her false deliv'ry, and by what she said Juno deceiu'd, for't she's a weasell made. |
In gremio natum, vere tepente nouo, Vtque comas loti decerpsit, in arboris ipsa Frondentis speciem versa repentè stetit. Dryope bricht jrm Kind ein Zweig Von einem Baum / auff das es schweig / Alsbald wirt auch ein Baum auß jr / Da hilfft kein bitt noch weinen für. | with her babe in armes walking among the trees plucks from a flowry Lotus which did grow Thereby, a sprig from whence the blood doth flow of a Nimph in it inshrin'd, for which crime she Is changed too into a Lotus tree. Her father, husband, sister all embrace Her panting still in a Corticeous Case. |
Byblis, et hoc fieri mater amante cupit. Ille sed incestos sapientior effugit ignes, Nullum accensa modum flamma sororis habet. Byblis zu einem Mann wolt hon Caunum jrn eigen Bruder schon / Er aber gab der schand kein statt / Wie hefftig sie in auch drum bat. | And scearcly giuing her one minutes rest Torments her so, that't last she doth discover T' her brother Caunus, whom she'd haue her lover, This Rageing fit by letter, which once seen He her dispises, as an incestious quean, And oft repulsing her bad sute, at last He flyes his Country, she persues as fast. |
Sustinet hunc flagrans Byblis amore sequi. Tandem fessa cadit, lachrymisque soluta profusis Naïadum fons est munere facta nouus. Byblis lieff jrem Bruder nach / Letzlich war sie so müd vnd schwach / Daß sie vom weinen gar zerfloß / Daher entsprang ein Brunnquell groß. | And through the woods she racing ran, at last Tyred with travell on the grasse she lies, when sprung a fountaine from her mouth & eyes, which through the vale a present course found out. The Nimps and naides, come round about Her new made streme, and willingly doe shew The favours that are in their power to doe. |
Protinus hanc letho clàm dare iussa fuit. Isis te contrà mandat sub imagine somni, Decipiat pariens vt Thelethusa virum. Telethusa ein Meydlin gewann / Das solt sie töden / wie jr Mann Befohlen hett / Isis wolt hon / Daß sie es kleidet wie ein Son. | If that a girle she bore to take away The Infant's Life; but if her pregnant wombe Vnto his joy should gtive the world a son That then it should be sau'd: grief her possesses, But Isis and her traine helpes her distresses, Appearing to her in her sleepe she Bid, The Girles life saue, and keepe her Gender hid. |
Sed nihil heu tete nescit habere viri. Adfert Isis opem, nam quae modò templa subibas Foemina, te puerum mater abire videt. Iphis ein Meydlin in Manns Kleyd Mit Ianthe sehr schon bereyt Solt Hochzeit hon / da macht Isis Ein Mann auß dem Meydlin Iphis. |
yeares beeing past; she unto Iänthe A faire-fac'd maid is to be joyn'd, her mother And she can now their griefe, no longer smother Th' one feares her crime shall now be manifest The other loves but thinkes it vainely plac'd They both to Isis temple goe, and there Iphis a maide, is chang'd t' a boy by prayer. |
Eurydice, Orpheio facta beata toro, Occidit infelix nocui serpentis ab ictu, Deserit et sponsum nupta nouella suum. Eurydice wolt Blümlein schon Auff einer Wisen brechen thon / Da bisse sie ein Schlang zu tod / Orpheus kam in groß leyd vnd not. | under the shaddow of the verdant trees Excerp't the trembling flowers amongst the grasse, grown high with time, a full swol'n snake there was who with moeanders towards her doth reele Till he his teeth had fastned to her heele which bite alas deprives her of her life, And sweet Orpheus of his new joyn'd wife. |
(Tantum sancta fides sancto in amore valet) Eurydicenque suam recipit: sed dum malè cautus Respicit, ad Stygium mox redit illa nemus. Orpheus erbath von Plutone Sein Haußfrauw / gnannt Eurydice / Die solt er nicht ehe sehen an Dann er heim kem / er kundts nicht lan. | Through Tenarus, unto the shades below, where with diviner straines the King and Queen And all those shapes which in those shades are seen He charmeth; and they grant him eurydice Conditioned he see her not with his eyes Till he Avernus past; but's wandring sight Breaketh this law, and so he lost her quite. |
Atque simul citharae dulcia plectra mouet, Auditum properant syluaeque, genusque ferarum, Atque suum vatem multa salutat auis. Orpheus die Harpffen schlecht zu mal Vnd singt auch mit leiblichem Schal / Dem hören zu Bäum / Thier / vnd Stein / Wer wolt der Music niht holt seyn? | Vnder the shaddow of Great Jove's broad tree, And other trees whose meeting branches kisse He charmes the beasts, with those sweet straines of his The lion, Tiger, bore, the beare, the Asse, The Sheep, the lamb, the Hart together was. The birds flock theither, all with wonderment Behold with Silence, and a charm'd Content. |
Atque anima vidit deficiente mori, Hoc, ait, imprudens feci, sunt Dij mihi testes Sensit et in frondes diriguisse comas. Cyparissus schoß vngefehrd Mit eim Pfeil sein Hirsch lieb vnd werd / Vnd ward vor grosser betrübnuß Ein Cypreßbaum in der Wildnuß. | A fair tame hart his light affections mov'd, with him he sported, play'd and to the brooke oft lead in leash; In him he pleasure took: who laid among the sheltring trees on day, from him in jest receivs a wond, away His life departs: which thinge alas! seen, he mournes: and is chang'd into a Cypresse tree. |
Iuppiter, Iliaden aurea ad astra vehit. Is quoque iam fertur mensis astare Deorum, Et miscere Ioui pocula grata suo. Juppiter in eins Adlers gestalt Den Ganymedem mit gewalt Ergreiff / vnd führt jn mit sich risch / Daß er jm dienen solt zu Tisch. | with his faire face and lookes inflame with Love: He takes the shape of his owne soreing bird, And to the Earth with speedy wings doth gird: where Ganymed by Ida's springs doth lye, Him snatching up into the aire doth fly, And placeing him in Heav'n keeps him there, His flowing Cuppes with nectar to prepare. |
Quem tulit in miseri fortior aura caput, Phoebus amans florem pueri de sanguine nasci, Perpetuò et tristes iussit habere notas. Hyacinthus spielt mit der Scheiben / Der Wind thets jm auff sein Kopff treiben. Daß er starb / Phebus jm zu ruhm / Auß seim Blut macht wachßn ein Blum. | with him he hunts, and spends his time in play But he by Chance Casting a stone, the ground Sends back the stone, kills him at the rebound Phoebus upholds his Corps, laments his fall And seeketh all means his life to recall, But all in vaine, which when he saw, 'tis said From's blood to spring, the Hyacinth he made. |
Quae coluit Veneri gens Amathunta sacram. Vertit in horrendos illam Cytherea iuuencos, Inde truces animi, fronsque seuera manet. In Cypro wards gehalten fest / Daß man Joui opffert die Gest / Venus solche Mörder verkehrt In Ochsen / wie sie waren werht. | Their stranger guests, and there quick-blood to spill Vpon an alter Consecrate to she who for her owne Clameth the myrtle tree: She angri'd at their bloody sacrifizes Into what shapes to change their limbs devises, At last she chang'd them into bulls, they bore Hornes on their Heads: Cerastae call'd therefore. |
Pygmalion, operis captus amore sui est. Imponensque toro, fiat precor haec mea coniux Dixit, et alma Venus viuere iussit ebur. Auß Helffenbein Pygmalion Ein Bild formiret also schon / Daß ers lieb gwan / Venus den Leib Macht lebendig / gabs jm zum Weib. | An ivorie statue, gaue to it his heart; He Loues, he sighes, he kisses, giues it rings And it embraceing thinkes it pleasure brings: To venus temple h' at last himselfe betakes A wife like to his statue suplicates: Venus grants his request, his statue lives And 'twene her armes, he mariage pleasures giues. |
Prodere sed nulli sustinet aegra scelus, In tenebrisque suo laqueo finire furores Dum parat, adueniens vincula rumpit anus. Myrrha jrn Vatter zu eim Mann Begert / vnd durffts night zeigen an Erhenckes sich nachts / warde doch erlößt Von jr Seugammen / vnd getrößt. | No sutors art can her affection move; She burnes in lust, desires to embrace Her father, and possesse her mothers place, Dispareing though for to obtaine this thing, One night she hang'd her in a silken string, Her watchfull nurse hearing a noyse came in [S]oon Cut her downe, and sought her life agen. |
Ducit, ob idque faces sidera clara tegunt. Vt scelus admissum genitor cognouit acuto Ense petit natam, tuta sed ipsa fuga est. Myrrha durch ein alt Weib bey nacht Irm Vatter wirdt zum Betth gebracht / Da letzlich er solch schand erfehrt / Eylt er jr nach mit einem Schwerdt. | Her wish obtaines, though horred and unjust, By'ur Nurses meanes: who in the obscure night Led her to'ur father's bed: pleas'd with delight The next, and next night they their sport renew, Till Cyneru's his daughter Myrrah knew, which seen, he strives to kill her: Myrrah flies, And 'scapes his hands though nights obscurities. |
At requiem fessae terra Sabaea dedit, Arbor et hîc facta est, quae nomine gaudet eodem, Inde genus ducis pulcher Adoni tuum. Myrrha entflog jrs Vatters Zorn Von jr Adonis ward geborn / Als sie sich in eim Baum verkehrt / Von welchem fleußt die Myrrhen wehrt. | And in Saboea, makes Complaints and moans, Vnto the Gods, who at her owne request, Her flesh to wood, her hair t' a leavy crest, Her skin to barke turnes; all t' a tree, from her Eyes-dropping-teares, proceads the pretious Mirrh: Vnto Lucina the tree with groans makes sute, She and her Nymphs vnwombs th' incestious frute. |
Et nunc imbelles sollicitare feras, Inque sinu iuuenis requiem modò ducere gaudet, Osculaque in roseis figere longa genis. Venus Adonim liebet sehr / Spatziert mit jm hin vnd here / In Welden / da sie thetten hetzen / Vnd sich nach jrem Lust ergetzen. | Of Venus, wounded with her son's owne dart; Nought but Adonis, now she Loves, nor will She Budge from him, with him she stayeth still, Diana-like drest she with him repaires, Vnto the woods, Hunts staggs, the Hearts the hares He's all her joy, with him she sports all day, And in the shades, passes the time away. |
Vincit, connubio iungit eamque sibi. Attamen ille dolo vincit, mala aurea spargens, Quae dederat cultae Diua beata Cypri. Hippomenes Atalantam Durch wettlauffen zum Weibe kam / Gewann doch durch betriegerey Mit den güldenen öpffeln drey. | To be her husband, that out run her can, If lose the prize, his life is forfited. So many strive, yet she's unvanquished. Fauour'd Hippomenes, whom venus would Should winn the prize, three Apples all of Gold From her receiu'd: he doth fore scoenis trull This frute: whilst she it gaines, he winns the gole. |
Hippomenes, nuptae ductus amore nouae: Haec lea fit, rapidi formam induit ille leonis, Hi nunc pro thalamo rura, nemusque colunt. Hippomenes in einem Tempel Begieng ein schand / vnd zum Exempel Wurden sie beyd zu Löwen gemacht / Weil sie hetten die Kirch veracht. | Of Venus for her Guift, she him disdaines, And sturring up unwonted lust, the whiles He with At'lanta Cybles fane defiles, The Goddesse angry: strainge doth it expresse He's made a lyon, she a Lyonesse, And by the mother of the Gods they are Designed still to draw her sacred carre. |
Tum simul est isto vulnere laesa Venus. Moestaque purpureum iussit de sanguine florem Surgere, perpetuus quò tuus esset honor. Adonidi ein wildes Schwein Auffriß das beste Kleino sein / Venus mit sehr verrotem trut / Ein Bum macht wachsen auß seim Blut. |
wounding the beast, was by his tushes tore, Out spinns his crimson blood, at a large wound Life flying thence, he falls upon the ground. Venus drawne by her milke-white swanns through th' aire, Lamenting sadly doth to him Repaire. She on his effus'd blood doth nectar poure From whence sprung up a purple colour'd flow[er.] |
Orphea cantantem vocem, lyraque videt, Irruit inque pium saxis, hostisque poetam, Occisum manibus dilaceratque feris. Orpheus ward in der Fasennacht Von dollen weibern vmbgebracht Vnd jämmerlich zerrissen gar / Dieweil er ein Weiberfeindt war |
Stones, trees, birds, beasts, the fircest of the laune who who quiet harkned to his charming songs, Till set upon by Bachinalian throngs, whose darts and stones throne, rauish't with his sound Not touching him fel humbly on the ground, They wound and teare him, when with ugly noyse of Drums and Screches, they had droun'd his voyce. | |
Dum caput auulsum, truncaque membra vident. Dumque caput serpens arrodere tentat, hiantem Arcet, et in lapidem Phoebus abire iubet. Die Müse den Orphea klagen / An seinem Haupt ein Schlang wolt nagen / Den machet Phebus zu eim Stein / Solch Schlangen all Zoili seyn. | Lye 'bout the feilds, the muses rend their hair And wring their hands, and sadly mourne his losse Hebrus'es waves his head and harpe do tosse, His head at lesbos cast upon the shore, A serpent 'bout to eate, Apollo's power Converts to stone. Bacchus his wrath t' appease Those bacchinals Converteth into trees. | |
Omne, quod admota tangeret ipse manu: At citò poenituit voti, cum denique posset Nec relevare famem, nec releuare sitim. Midas wünschet das alles würd Zu klarem Gold / was er anrürt / Der Wunsch Reuwt jn / dan als ward Gold / Was er essen vnd trincken solt. | Bacchus with feasting and his rural train, He Craves a boon, Lyeus grants, he wishes All things to gold may turne that e're he touches, All things converts to gold, his drink and meet, Turneth to starving Gold between his teeth His wish h' vnwishes, Bacchus grants, he laues, In pactolus and all begolds his waves. | |
Pana Deo praefert carminis arte Midas, Huic similes asinis affingit Delius aures: O quot habent fatuos secula nostra Midas. Midas veracht das Harpffen spiel / Die Schalmey jm vil baß gefiel / Drumb mußt er haben Esels ohren / Mann findt zwar noch viel solcher Thoren. |
with cheefest skill for mastership doe play Apollo wins; surpassing Pan by farr, All giue consent; but midas he doth jar, And speakes for Pan; Apollo thus abus'd Punish'd that part which he so much misus'd. And for his fault upon his head he beares, No longer his, but a dull asses eares. | |
Sed frangente datam Laomedonte fidem. Pontus obit terras, et regis filia monstro Poscitur, Alcidae quod fera claua necat. Der Poet schreibt / das Neptunus Troiam gebauwt hab / vnd Phebus: Wil man anrichten Policey / So muß seyn Göttlich hülff darbey. | Hyr'd by Laomedon Troyes walls renew: He breakes his faith with them, Neptune commands The tumid sea to spread o're all the lands. His daughter chained to a rock to be Foode for a rageing monster of the sea: Her hercules defends the monster sleyes: Promis'd rewards the perjur'd King deneys. | |
Dum speciem saeuae Tigridis illa subit. Vate sed admonitus laqueis innectit amicam, Et potitur votis laetus amore suis. Thetis ein schöns Meerfreuwlin sich Verändern kundt gar wunderlich / Peleus ein mal sie schlaffend band / Vnd bey sich behielt auff dem Land. | Leaues: by her Dolphin brought unto a caue where she did use to rest. There peleus woes But she denies him: he no longer sues, But 'bout to ravish her, she varies shapes, Now of a foule, a tree, a Tigresse takes. which frights him; councell'd now by proteus, He binds her fast, and ouercomes her thus. | |
Cùm Chióne pueros edidit vna duos, Elatam gemino partu, specieque superbam Egregia, letho magna Diana dedit. Chione zwey Kinder hett bracht / Ward darumb stoltz / vnd auch veracht Dianam selbs / die scheußt sie toot: Hoffart bringt manchen in groß not. | By turnes doe rauish, at the full time she Beares them two sonns. Grown proud with this she dare Her face unto Diana's face compare. The goddesse angry soone her strong bow strung And with a dart punged her through the tongue. Her father rageing when her dead corps burn'd, was by Apollo to a falcon turn'd. | |
Liquerat, hos sternit Martius ore lupus. Diua Thetis solido commutat marmore corpus, Atque feram pecori posse nocere vetat. Peleus sein Ochsen glassen hat Nahe beym Wald an eim Gstad / Ein Wolff groß schaden thät / biß jn Zu eim Stein mächt ein Meerfreuwlin. | And monstrous woulfe, most of his heard doth eat Distroys his flocks: Into a turret hee with ceyx and others mounts; hard by the sea; He there intreats th' incensed powers; but they Their aide to him in this distresse deney: Till Thetis doth implore: by her request Into a marble statue turnes the beast. | |
Fluctibus et ventis aequora vasta fremunt: Interea Ceyx rapidis inuoluitur vndis, Alcyonemque vocat voce gemente suam. Ceyx der Köng ertrinckt im Meer / Vnd schreyt nach seinem Gemahl sehr / Die jn so treuwlich hett gebetten / Er wolt in solch gfahr nicht tretten. | Rais'd by the winds; Ceyx prayers won't appease The threat'ning billows. to the skie the ship Doth mount: againe from thence to hell doth lipp. The skie is muffled with darke cloudes, the fire, with aire and water all their deaths conspire. The masts are broke, the sailes are tore, the sea At last takes Ceyx, crying Alcione. | |
Thura ferens humili concipit ore preces. Irin Iuno vocat, discedunt nubila coelo, Et regnum Zephyri mitior aura tenet. Alcyone weiß leyder nicht Daß jr Mann tod ist / drumb sie biet Juno wöl jr jn thun bewaren / Daß er gesunt mög heyme fahren. | Queen Juno's fane, there pours out her laments Prays for the safe returne of Ceyx, there She poures out prayers, mixt with many a teare, The Goddesse pittying her; for Iris sent To whom she said: Goe thou incontinent Vnto the Caue of Sleep, and bid him send A dream to shew Alcyon' Ceyx's end. | |
Intrat, in occiduo quae procul orbe iacent, Et iubet, Alcyonen adeant vt somnia, mersam Quae referant classem, fataque moesta viri. Iris kompt in deß Schaffs Palast / Sagt / wann Alcyone nachts rast / Sol er im Traum jr zeigen an / Daß lengst ertruncken sey jr Mann. | And on his sable bed him sleeping spies, About his bed innumerable swarmes Of false, of true and of fantastic dreames were gathered: Her mistresses Command She made the sleepy God to understand, He her obayes and from his caue sent out, Vnto Alcion a black winged scout. | |
Alcyones thalamum nocte silente subit, Naufragiumque suum, miserandaque fata recenset, Et simul vt coniux defleat ista petit. Alcyone im Traum kompt für Irs toden Manns schrecklich Figur / Sagt jr / wie sein Schiff sey versuncken Im Meer, vnd er damit ertruncken. | In Ceyx's shape: she in a dream doth see, Her husband newly drown'd, who naked stood His hair and beard new drenched in the flood: He tells her his mischance, She shrekes and cries, And to the shore, where she left him, hies: His body there she found: T' Halcyones They changed are, who loue the calmer seas. | |
Aesacus, haec anguis dente perempta cadit. Ille dolore amens, scopulo se deijcit alto, Exceptum Thetys candida fecit auem. Eperien bisß todt ein Schlang / Darumb Aesacus inns Meer sprang / Thetis empfieng jn doch behend / Vnd machet auß jm ein Tauchendt. | He follows; she stung by a viper dies: He her laments, greieves for her sad mischance Distracted doth upon a Rock advance Himselfe, from whence into the surging sea He flung himself: Tethys him pitties, he Wings doth indue: in vaine he striues to dye, Therefore about the sea he still doth fly. |
Mactari sacris Iphigenia focis. Nube sed objecta pauidam pro virgine ceruam Substituit nemorum quae Dea iura tenet. Iphigenia solte seyn Ein Opffer für die ganz Gemein / Diana verzuckt sie geschwind / Vnd gab an jr statt dar ein Hind. | At Aulis: Nerius rageth night and day. Chalchas advises that a maid be sought And slaine on Dian's Altar: thether's brought Iphigenia; the priest, and Camp doe mourne And Dian' too: a hind shall serve her turne. wrapt in thick cloudes she to the Altar hies Her thence takes: leaues a hind for sacrifise. |
Et ducibus Phrygijs praelia dira mouent. Saeuit at ante alios ferro bellator Achilles, Datque repentinae corpora multa neci. Hie fehrt der grausam Krieg sich an / Welcher kost manchen stoltzen Mann. Griechen vnd Troianer zu beyd / Helena richt an solches leyd. | Doe disimbarque the Greekes: No sooner land Had they Attain'd, and had in order set Their warlike troops, but they the Trojans met, A fierce incounter straight ensues, the cries O' th' victors, and the dying mount the skies, Here armes are scatter'd, men and horses trod To Death, the ground flowes with a crimson flood. |
Faucibus ac pressis eripit inde animam. Corpus at in volucrem vertit Deus aequoris albam Cui quoque iam nomen, quod fuit antè, manet. Achilles hett vnder sich gbracht Cygnum/ dem er sein sach fluxs macht / Den Leib Neptunus nam hindan / Vnd macht auß jm alsbald ein Schwan. | with valiour stout to make each other dye, Achilles striues in vaine, nor dart, nor sword To Cygnus can one single wound afford, his flesh impenitrable is, the shock of darts withstands like to a sturdy rock. At last Achilles throtles him; anon He's chang'd by neptune to a silver swan. |
Optat honorati corpus haberi viri. Praestat amans votum, necnon dat et insuper vltrò, Vt fieri nunquàm saucia membra queant. Cenis ein Weibsbild in ein Mann Verwandlet ward / solchs zeigt an / Das er gehabt ein Weibisch art / Vnd sey worden mannlich vnd hart. | was seen and loued by Tridentifer Neptune: He her enjoyes, and grants what she some're shall aske of him shall granted be: She that she might not subject be to rape, Beggs him into a man to turne her shape: He grants she one becomes, and this beside He grants, that iron shall not peirce her hide. |
Hippodame, rixas ebria turba mouet. Clamatur, iuuenes trepidae rapiuntur, et omnis Mox vino, et fuso sanguine terra natat. Pyrithous helt sein Hochzeyt / Das voll Gesind feht an ein streyt / Reißt vmb Tisch / Benck / Essen vnd Wein / Der nechst der best / würfft / hauwt / sticht dreyn. | To grace the feast the Centaures did appear; Eurytus fil'd with wine, and lust, the Bride Doth ravish: Thesus slayes him, on his side The rest doe rise, a bloody fray is seen, Limbs, heads, blod, armes, doth scatter all the green, The lapithiles the better gaine, and they With Thesus help, the Centaurs brauely sley. |
Promptior hic lingua, fortior ille manu. Sed Laërte satus magni Ducis arma reportat: Eloquij tanta est gloria, tantus honor. Aiax der kün vnd tapffer Mann / Achillis Kriegsrüstung wolt han / Vlysses aber die Gemein Beredt / daß ers behilt allein. | Betwixt the Captaines 'riseth Civill jarrs: Ajax layes Clame to them; Vlysses he Cryes he deserves them, and they his shall be. Great Agamemnon, with the princes sat Amidst the Campe the cause to Arbitrate They both their Cause doe pleade, Vlysses though Is far to subtle for his stronger foe |
Mulciberis duri tecta operosa petit. Et galeam clypeumque noua iubet arte parari, Armaque quae faciant vulnera, nulla ferant. Thetis Achilli machen ließ Beym Vulcano Schwerdt / helm / vnd Spieß / Spampt einem Kureß darinn er Gegenden Feinden sicher wer. | least he be slaine in Troy's renowned strife, To Mulciber she hies; at her request He frames an armour sheild and shineing crest, Of so good steel that its impenetrable Nor Hectors sword to peirce it may be able, This to her son she giues, and this he beares, Renownedly in Troy's famous warrs. |
Se perimit gladio protinus ipse suo. Quique tot egregios Heroas vicerat, ira Vincitur: ô quantum est, se superare decus. Aiax fasset ein grimmen Zorn / Da er die Waffen hett verlorn. Erstach sich mit seim eygen Schwerdt / Sich selbs regiern ist lobens wehrt. | Bereft, He who sustain'd so many harmes From Cruel foe most manfully, is now Conquer'd by wrath; and to his ire doth bow. Griu'd that vlysses should obtaine the prize, His breast he peirceth, by his owne hand dyes. He falls; his blood springs from his mortall wound The which a flower ingend'reth on the ground. |
Per mare longinquum nauibus ire parant. Ad classemque simul trahitur Priameia coniux, Quae miseris coelum questibus omne replet. Als Troia war zerstöret schon / Schifften die Griechen bald darvon / Namen auch Hecubam mit sich / Die schrey vnd weinet bitterlich. | And Trojan dames fill'd with heart-breaking w[oe] Are Captiue'd; with them they are forc'd, they cry with teares and howlings wale their miserie Lought to depart, the Dardan earth they kiss, Some cleaue to that place, and some cleaue to this, Old hecuba enraged, stormes, and romes About, would not depart: a Bitch becomes. |
Miserat, atque auri pondera magna simul. At postquàm in cineres abierunt Pergama, frangens Hospitis ille fidem, te, Polydore, necat. Priamus hett sein jüngsten Son Zum Polymestori gethan / Mit grossem schatz / er bringt jn vmb / Das solches Gelt nie / von jm kumm. | To polymestor with a golden summ Troy's utter ruines now he doth behold, And sleyes the youth for sacred thurst of gold, Flings him from off a tow'r into the sea: The Greeks are ready to depart away When that Achilles spright appeares: who cryes They Polexena first must sacrifize. |
Edidit haec forti tristia verba sono: Ipsa libens equidem moriar, vos sydera testor, Sed mea me genitrix orba dolere facit. Polyxena Achilli zehrn Geopffert ward / das lied sie gern / Ir liebe Mutter macht allein / Das jr Herz mußt betrübet seyn. | Appearing there a willing sacrifize, Her breast unto their murthering sword she held The which the priest and the spectators fill'd With heauy Griefe. To leaue the world she said She was not (but her mother deare) affraid. The sword her tender breast doth peirce, she dies And all behold it with teare dewed eyes. |
Abluat vt natae vulnera dira suae, Inuenit extincti Polydori in littore corpus, Et causam luctus hinc grauioris habet. Hecuba weschen wolt jr Kind / Den Son auch am gestade findt / Vom Polymestore getödt / Daher sie zwyfach schmertzen hett. | By her afflicted mother Hecuba Is brought unto the sea, about to poure water to wash her wounds, she polydore Finds slaine upon the sand, amaz'd at this Like to a statue she transformed is with heavy griefe, teares falling from her eyes with their salt springs increase the salter seas. |
(Audacem faciunt ira, dolorque) vocat, Inuolat inque feros oculos animosa tyranni, Eruit et saeuis lumina saeua genis. Hecuba begirig der rach / Dem Polymstori stellt nach / Berüfft jn zu sich auß seim Hauß / Vnd krathzet jm die Augen auß. | Filled with griefe enraged Hecuba Doth goe; In hope of summes of massy Gold She drawes him out; with anger doth behold The perjur'd King, and with her hands she flyes Vpon him, and pulls out his wicked eyes, Her maids with batts beat out his braines, but she's Chaing'd to a bitch whilst they assolted be. |
Illius hoc ardet corpus inane rogo. Matre petente aliquem nati infelicis honorem, Innumeras volucres vsta fauilla parit. Memnon verbrennt / Aurora bitt Juppiter wöll jn lassen nit Er macht dem Memnoni zu ehrn / Das auß der äschen Vögel wern. | To Jove, and though she least of Deities Is, craues that he would suffer to be done Some signall Honours to her new slaine sonn. He grants: when memnon in the fire doth burne, To fighting foule the sparkling cinders turne: Who fighting in the flames fall back: and these From him their names recieve Memnonides. |
Aeneas humeris dulce reportat onus. Nec fera tela viro quicquam nocuêre, nec ignes: Scilicet est pietas numine tuta Dei. Aeneas seinen Vatter alt Durch fehur vnd feind tregt mit gewalt / Bringt jn auch vnverletzt darvon / Frammkeit sendt allweg jren lohn. | Vnto the Ground the palaces doe raize. Anchises son his aged father takes Vpon his shoulders and the place forsakes, Thorow the blood-wet streets, and flames he flyes, and with his load unto the shore [he] highes, A ship he takes; at Delphos he Ariues, Them Aneus Apollo's priest reciues. |
Et decus et laudes, ô Galatea, tuas. At tibi sordet amans, et fistula sordet amantis, Inque tuo gaudes Acin habere sinu. Polyphemus der grobe Knoll Begert daß jn lieb haben soll / Galatea die Nympha schon / Sie wil sein gar kein gnad nicht hon. | A story she from Galatea faire Concerning Polyphemus heard; how he Her prayses pipe would oftentimes, whilst she And Acis hid within a cave unspied Heard his pip'd song, that galatea cry'd I dye for thee, 'tis the Alone I feare, Besides thee for no Gods, or Joves I care. |
Fortè Cyclops, vasto persequiturque gradu, Et miserum iuuenem saxo obruit ille profuso In liquidum manans sanguine flumen abit. Polyphemus den Acin sach Bey Galatea / lieff jm nach / Warff jn zu todt mit einem Stein / Da ward auß jm ein Bächlein Klein. | where Acis and his Galatea lies Incens'd a rock he from another tore, And flying Acis hits, which o're and o're Turn'd him, his Loue flies to the sea, his blood changing its colour 'came a crystall flood, Reeds straight grow up, on each side banckes, the same Became a River bearing Acis name. |
E medijs properat Glaucus amator aquis, Amplexusque rogat: sed enim perterrita monstro Illa fuga rupes, et loca tuta petit. Scylla gieng an dem Meer spatziern / Glaucus begert sie zu verführn / Sie lieff gar bald ein anderstroß / Solches den Glaucum sehr verdroß. | Espies a monster n'er in seas before Seen but of late, And now turn'd God he sues To Sylla who his blanisments eschues, Affrighted at his shape, away she flies, into a rock; he follows: she deny's: His ernest sute: He tells her how from man, He chang'd his shape, and how a God became. |
Filia cui solis tetra venena parat, Scyllaque consueto dum corpus in aequore tingit, Mox rabidi fiunt crura, femurque canes. Circe gifft in das Wasser goß / Als Scylla nun dareyn gieng bloß / Ward sie gleich zu der selben stunden / Ringsweiß behencht mit vielen Hunden. | For Philtra's causeing Loue to Circe hies: To him In Scylla's stead herselfe she shows He her refuses; she enraged goes where Scylla us'd to bath, and seas encharms with magick spells: she come about her swarme Great yealping Currs part of her leggs and thyes, T' a rock she's turn'd; for whom poor Glaucus cryes. |
|
Ore Cyclops auido, ceu lea saeua, vorat. Sunt tales, quotquot miserorum sanguine gaudent, Cumque suo temnunt astra polumque Deo. Poyphemus die Menschen frist / Deßgleichen auch zu achten ist / Welcher der armen Schweiß vnd Blut Wuchert / oder sonst rauben thut. | Of sly Vlysses hauing lost his sight, Enraged turnes whole rocks into the waves, And o're the mountaines sighing cloudes he raues And haueing caught some of his men he beats Their brains against the rocks, their limbs he eats Vnder huge Aetna Achoemenides Quakeing for feare beholds his cruelties. |
|
Dulcia Circaea pocula, sumpta manu: Nempe sues foedis imitantur moribus omnes, Quos gula, quos Bacchus, quosque libido iuuat. Circe gab jren Gesten eyn / Ein tranck / macht sie damit zu Schwein / Die mögen nemlich wol seyn Seuw / Die vnzucht glust vnd füllerey. | To Circe, she with fauning blandishment Them entertaines; but so encharmes the wine They drinke with Her by juce that into swine They all Converted are, excepting one who would not drinke, but ran away, alone He scapes, vlysses tells: who by the power of Moly makes her them their shapes restore. | |
Hunc volucrem magico carmine saga facit. Inde etiam mutat famulos in monstra ferarum Qui dominum quaerunt per nemora alta suum. Picus der Köng Circen veracht / Drumb sie jn zu einr Atzel macht / Sein Knecht zu Thieren mancherley / Die fiengen an ein wild geschrey. | Circe inamour'd follows; He assent Will not unto her blandishments but flyes From her, upon infernal deities She Calls; converts him to a woodpecker; And by her act his men beasts shapes inferr. His spouse lamenting him runns here and there Till she at last converted is to Aire. | |
Dum faciles agitant prata per vda choros. Se videt ergò nouis oleastrum surgere ramis, Iamque notam linguae fructus amarus habet. Appulus die Nymphas vexiert / Drumb er zu eim Olyfbaum wirt / Sein herbe frucht zeiget noch an / Was er sey gwesen für ein Mann. | Dancing espies, he imitate them dos And with mad gestures flings his feet about And at them scoffs, and by and by doth floute, with obscene words their gesture, by and by His mouth is stoppt, and branches spring on high From's head, a vine his corps enclose, thus he Converted is to a wild olive tree. | |
Non sinit has genetrix magna perire Deûm: Sed missis flammas extinguit ab aethere Nimbis, È ratibusque Deas aequoris inde facit. Turnus zündt an Aeneas Schiff / Cybele senckt sie ins Meer tieff / Löscht auß das Feuwr / vnd macht auß jn Nymphas / das seind Wasser Göttin. | The flame takes hold about the Masts it klips Burning th' Idoean pines, which being seen By th' mother of the Gods, with winged teame Of Lions flyeth though the aire and blows Her trumpet, straight the burning vessell growes into a sea nymph, and so all the rest, At her Command doe the same shapes invest. | |
Aeneae, Paphia sic rogitante Dea, Haec caput illius diuino lustrat odore, Et niueis secum fert super astra rotis. Venus bitt Jouem für jrn Son / Daß er jn nem in seinen Thron / Er heißt jn führn ins Himmel Reich / Vnd machet jn den Göttern gleich. | Dresses her vines, and keps her trees upright, Lives there a virgin live; for whom most sue Halfe god vertumnus is inamour'd too, A thousand shapes he tryes, at last he Goes In an old womans, in that shape he shows Himselfe to faire Pomona, and doth wooe Her for himself under that specious shew. | |
Despiciens Venerem, despiciensque viros. Hanc adit ora sibi Vertumnus anilia fingens, Et socij suadet gaudia inire tori. Pomona hett jrn Lust allein In Gärten: Vertumnus kam rein / In gstalt eins alten Weibs / vnd macht / Daß sie jn nam dieselbig nacht. | Dresses her vines, and keps her trees upright, Lives there a virgin live; for whom most sue Halfe god vertumnus is inamour'd too, A thousand shapes he tryes, at last he Goes In an old womans, in that shape he shows Himselfe to faire Pomona, and doth wooe Her for himself under that specious shew. | |
Qui laqueo vitam finijt ante fores. Huius vt aspexit virgo miserabile funus, In lapidem toto corpore diriguit. Anaxarete hett veracht Iphin / der hencket sich bey nacht / Als jn die Jungkfrauw sach / sie ward Gleich auff der statt zu eim Stein hart. | But she dispises him, her dores he kisse Doth oft, the portal wreaths of Mirtells beares Hung there by him and water'd by his teares, Dispised still dispareing at the last He at her dore himselfe suspendeth fast. But whilst his corpes borne to the funerall pile, Anaxarate sees, she turnes to stone the while. | |
Mars petit, his precibus Dijque, Deaeque fauent. Nube dies tegitur, mittuntur fulgura coelo, Interea curru Romulus astra petit. Von Juppiter der Mars begert / Das Romulus auch ein Gott werd / Bald macht das Wetter ein gethümmel In dem fehrt Romulus gen Himmel. |
| |
Missa, iubet lachrymis tristibus esse modum. Iliademque refert magni Iouis arce receptum, Quo sit et ipsa breui conspicienda loco. Hersilia weynt vmb jrn Mann / Iris erscheint / vnd zeiget jr an / Wie Romulus ein Gott sey wordn / Balt werd sie auch seyn in dem Ordn. |
|
Hippolytus lacero corpore fata subit. Huic reuocat dulcem prognatus Apolline vitam Syluarumque facit magna Diana Deum. Hippolytus ward von den Pferden Geschleifft durch Hecken / Stein / vnd Erden. Den hat Aesclapius curiert / Vnd Diana mit sich geführt. |
|
Ingressum portas Martia Roma tuas: At Romana aliquem gens nescia ferre tyrannum Illum intra prohibet moenia ferre pedem. Cippus zwey Horner gewann am Haupt / Der solt Köng werden / solchs glaubt Das Römisch Volck / vnd band jm eyn / Das er nicht khem gen Rom hineyn. |
|
Dum releuant molli corpora fessa toro. Et medicam promittit opem sub imagine blandi Serpentis, baculo quem tenet ipse suo. Aesclapius im Traum erschien Den gsandten von Rom / vnd sagt jn: Er wöll mit fahrn in gstalt der Schlangen / Die er hett an seim Stecken hangn. |
|
Romanas placidè serpit ad vsque rates. Aeneadae gaudent, medicoque sub angue, recepto Ad patrias properant per freta longa domos. Aesclapius in gstalt eins Schlangen Kompt zu der Römer Schiff gegangen / Sie seyn jn anzunemmen breit / Vnd fahrn heimzu mit grosser freud. |
|
Reddidit effuso sanguine magnam animam, Hanc Venus excipiens in stellam vertit, et altè Fulgere eximia iussit in arce Iouis. Nach deß Keysers Julii todt / Zu Rom erschien ein Comet rot / Da sagt man dem Keyser zu ehrn / Sein Seel wer worden zu eim Stern. |
|