Ovid Illustrated: The Renaissance Reception of Ovid in Image and Text featuring Metamorphoses illustrations by Virgil Solis et al., with a verse commentary by Johann Spreng (1563) Site constructed by Daniel Kinney with Elizabeth Styron and With Thanks to Other Members of U.Va.'s E-Text Staff |
* There is another and simpler 1563 imprint available as a Google Books download; these variants suggest that that version was earlier than our standard version: fori Iudiciarij per Ducatum Franciae Orientalis praesidi for Canonico Vuirtzeburgensi, Decano Comburgensi, & Ducatus Franciae Orientalis Praesidi and Vtque bis ad Romae sis moenia celsa profectus for
Quosque peregrinos populos, quos uideris ursas (corr. thus in 1569: Quosque peregrinos populos quas videris vrbes). **Chemist-Miltonist Candy is vague about this volume's movements, which he just once locates as being "in my possession" ("A Newly Discovered Milton Manuscript?" TLS, 1045 [January 26, 1922], 60); it does not appear in Maggs Brothers' catalogue of his books (John Milton: a Catalogue . . . Largely Comprising the Library of the Well-known Milton Scholar, the Prof. Hugh C. H. Candy [London, 1936]). Thanks to Special Collections librarian Mr. Oliver Pickering for confirming that the Leeds text is indeed Candy's copy. ***There are other Latin tetrastichs accompanying the Metamorphoses engravings by Goltzius and Crispin de Passe, though the latter occasionally prefers Posthius' Latin. Most of Baur's Latin couplets are still shorter borrowings from Posthius. ((Click here for Voss's German Metamorphoses translation from 1798.)) |
IOHAN. POSTHII GERMERSHEMII TETRASTI- CHA IN OVIDII METAM. LIB. XV QVI- bus accesserunt Vergilij Solis figurae elegantiss. & iam primum in lucem editae Schöne Figuren / auß dem fürtrefflichen Poeten Ouidio / allen Malern / Goldtschmiden / vnd Bildthauwern / zu nutz vnd gutem mit fleiß gerissen durch Vergilium Solis / vund mit Teutschen Reimen kürtzlich erkläret / dergleichen vormals im Druck nie außgangen / Durch Johan. Posthium von Germerßheim CVM GRATIA ET PRIVILEGIO CAESAREO M. D. LXIX. |
TATE GENERIS, DOCTRINA, ET VIRTV- TIBVS INSIGNI, D. ERASMO NEVSTETTER, CO- GNOMENTO STVRMER, CANONICO VVIRTZB- urgensi, Decano Comburgensi, et Ducatus Fran- ciae Orientalis Praesidi, etc. Domino et patrono suo fide summa colendo, IOHAN. POSTHIVS GERMERS- HEMIVS S. Lingua velut gustu vario, sic mens quoque nostra In studijs certas gaudet habere vices, Nec iuuat assiduè libros tractare seueros, Sed libet ad dulces etiam descendere lusus, Atque animum doctis exhilerare iocis: Sic ego Paeoniae quamuis sim deditus arti, Et Medicos veluti numina sancta colam, Attamen interdum longo mihi tempore cultos Ad Vates redeo, Pieridumque chorum. Dumque alij nugis transmittere tempora gaudent, Atque diem multo continuare mero, Ipse animum oblecto veteres relegendo Poetas, Argutaeque simul fila mouendo lyrae. Lotichio veluti sub praeceptore solebam, Ad iuga Parnassi qui mihi fecit iter. Fidus et excultis flores monstrauit in hortis, Vnde forent capiti serta legenda meo. Et pede quo tenerum possem deducere carmen, Quoque meam cupidus fonte leuare sitim. Praecipuè legere, et mirari saepe iubebat Et decus, et numeros, blande Tibulle, tuos. Quemque cupidinibus non vllis antè subactum Coepit luminibus Cynthia prima suis. Quique genas tergit roseas dum Lesbia moerens, Exequias molli passeris ore canit. Et te, cuius opus syluae cum pinguibus agris, Longáque Troiani bella fuêre Ducis. Tum quae Flaminius, quae Bembus, et Actius, et quae Imparibus cecinit Naso poëta modis. Et quod opus misero domini de funere raptum Mutatas formas, et noua membra refert: Cuius ego summas ludendo in pauca redegi Carmina, Teutonicis explicuique sonis. Sunt quibus appositae praestantes arte figurae, Quae rudibus docti carminis instar erunt. Hunc venerande tibi dono Sturmere libellum Et ne despicias munera parua rogo. Magna quidem (fateor) quin omnia maxima iure Debeo pro meritis, officijsque tibi, Verùm quando nihil melius bona fata dederunt, Et pater, Aonias qui regit vnus aquas, Haec precor vt saltem mea sit iam grata voluntas, Tutelam studij suscipiasque mei: Dum te digna magis quondam, magis aptáque doctis Auribus effingam, magne patrone, tuis. Virtutésque tuas grauiori carmine dicam. Et veteri clarum nobilitate genus. Vt generi ingenuas studiose iunxeris artes, Et Musas quanto semper amore colas. Quosque peregrinos populos, quas videris vrbes, Saepe graues aestus, saepe ferendo niues, Vt sacer vno olim te legerit ore Senatus Ad magnum primi Iudicis officium. Quae tua dexteritas in eo, quàm denique magnis Sollicitudinibus munera tanta geras. Exhaustósque pia grauiter pro pace labores, Incoepit quoties arma mouere furor. Haec et plura meis, superet modò vita libellis Et praesens aetas, atque futura leget. Te Deus interea laetis successibus ornet, Et tuus ad celi culmina surgat honor, Incolumisque diu vita cum laude fruaris, Vt te posteritas semper in ore ferat. Francofurti ad Moenum, Anno 1563. Kalen. Martij. | |
Es haben vil Gelehrten sich Beflissen sehr / auff das füglich Sie möchten einbilden der jugend Gute Exempel / Künst und Tugend / Vnd hat sie für gut angesehen / Daß es durch Fabeln solt geschehen Zu welchen on das lust vnd freud Die jugend hat / vnd ist bereit Die zu lehrnen mit gantzem fleiß / Dardurch sie dann mag werden weiß / Wann sie nun kompt zu jren tagen / Vnd hört von schand vnd Vnrecht sagen / Von Tugend vnd Gerechtigkeit / So kan sie darauff ein bescheid / Vnd fügliche Exempel geben / Wie man sol wol vnd züchtig leben / Vnd sich auch selbs darnach regiern / Daß sie sich nit bald laß verführn. Solch Fabeln hat Ouidius Sehr herrlich mit Carminibus Beschrieben / vnd auffs best geziert / Auch offt darneben eyngeführt Historias vnd ware Geschicht / Jedoch dermassen zugericht Auff Poetische weiß / auf daß Dem Läser sie gefallen dest baß. Dann es den Menschen angeborn / Daß er allweg thut außerkorn / Was neuw / was frembd / was seltsam ist / Vnd wunderbarlich zugerüst / Deßgleighen auch die Maler sich Befleissen / daß sie gantz artlich Die zier vnd wolstand exprimiern / Damit sie mögen erlustiern / Vnd lang auffhalten alle die Solches Gemähl anschauwen je. So vil nun diß Werck thut belangn / Hat es der Poet angefang / Von der erschaffung aller ding / Jedoch dieselbig zu gering / Vnd nit gar durch aus Gottes Wort Gemeß / nach diesem fehrt er fort / Vnd schreibt wie erstlich alles sey One arbeit gewachsen frey / Da hab der Mensch in eitel freuden Gelebt / vnd sich nit dörffen kleiden. Moyses auch schier auff solche weiß Beschreiben thut das Paradeyß. Nach dem nun zu derselben zeit Je erger worden sind die Leut / Da sey erst kommen in die Welt Arbeit / not / jammer / hitz / vnd kelt / Vnd erwachsen von tag zu tag Neid / Hader / Zanck / Krieg / vnd Todschlag / All Laster zugenommen sehr / Kein Gottsfurcht sey gewesen mehr. Die Risen han durch ire sterck Auff einen hauffen Stein vnd Berg Zusammen uberalgetragn / Vnd wolten Jouem selbs verjagn Vom Himmel all auff einen tag. Der Thurn gebauwt in Babylon / Solt auch biß an deß Himmels Thron Reichen / sie mußten lassen nach Als jnen gott verkeht die Sprach. Der Poet schreibt auch wie der Regn Sampt dem Meer / von der sünden wegn Erseufft zumal Menschen vnd Thier / Da hab kein Berg geholffen für: Doch sey allein Deucalion Mit seinem Weib kommen darvon / In eim gedekten Schifflin klein / Solchs kompt schier alles vberin Mit heylger Schrifft / vnd warem grundt / Wie es dann jederman ist kindt. Lycaonis verenderung Ist ein recht Abcontrafeyung Eins Tyrannen / der wüt vnd raubt / Vnd meynt es sey jm alls erlaubt / Hat sein lust an todtschlag vnd Blut / Gleich wie ein Wolff im Walde thut. Phaeton wirt auch fürgestelt Zum Exempel der jungen Welt. Daß keiner sich sol grosser sachen Anmassen / daß man sein thu lachn / Wann er solchs nit vollbringen kan / Fürnemlich aber geht das an: Die vnerfahrnen jungen Herrn / Welche das Regiment begern / Ehe sie den handel recht verstehn Vnd wissen nicht mit vmbzugehn: Bringen also die Vnderthon In grossen schaden / spott vnd hon / Darzu sich selbs in gfehrligkeit / Vnd jre Freund in hertzen leidt. Icarus reimt sich auch hieher / Der seines Vatters treuwe Lehr Veracht / vnd vbersicht die schantz / Fleuget zu nah der Sonnenglantz / Das Wachß zergeht vnd lesset nach / Bald werden jm die Flügel schwach / Vnd kundten jn nicht tragen mehr / Da reuwet jn sin mutwill sehr / Fellt gehlingen / gleich wie ein Stein Hinunder in das Meer hineyn / Ertrinckt allda gantz jämmerlich Wer weiß ist / der laß warnen sich / Flieg nit zu hoch / er felt sonst gern / Fürnemlich bey den grossen Herrn. Er flieg auch dennoch nit zu nidr / Auff daß jn nit veracht ein jedr / Vnd wöll an jm ein Narren hon / Mit vil arbeit und wenig lohn Die mittel straß ist on gefahr / Darauff begib dich / vnd verharr. Narcissus sich selbs lieb gewan / Als er im Wasser schauwet an Sein schön holdselige gestallt / Vnd ward zu einer Blumen bald. Deßgleichen man nit wenig find / Die jnen selbs / recht wie ein Kind / Gefallen auß der massen wol / Vnd werden also blind vnd tholl Daß sie vor jnen jederman Verachten / vnd für Thoren han / Doch hat kein bstandt eygener ruhm / Sonder vergeht gleich wie ein Blum / Also verschwindt ein solcher gauch / Gleich wie ein schatten oder rauch. Niobe war ein stoltzes Weib / Mechtig an Gut / vnd schön von Leib / Hett schöne Kinder: Drumb sie sich Auch mit Latona selbs verglich / Wolt daß man jr Göttliche Ehr Erzeygt / wie andern Göttern mehr / Gar bald ward sie gestrafft darumb / Ir Kinder kamen alle vmb / Sie ward in einen Stein verkehrt: Hoffart vnd stoltz bringt solchen wehrt. Weiter / wie offt auß lieb vnd freud Erwachßt groß not vnd hertzenleid / Wann man der Eltern zorn nit acht / Vnd geht auff bulschafft bey der nacht / Lehrn Pyramus vnd Thisbe fein / Die jämmerlich vmbkommen seyn / An eim morgen man sie beyd fand Erstochen mit jr eygnen Hand. Welche Vnzucht vnd Füllerey Gelüst / die leben wie die Seuw / Wenn sie sich voll gefüllet han / So thun sie gern im Kot vmbgahn / Vnd waltzen sich drinn hinn vnd her / Biß sie widerumb werden lär. Derwegen schreibt auch der Poet Wie die Circe verwandlen thet Vlyssis Gsellschafft all in Schwein / So vil zu jr kamen hineyn. Was aber für vnraht drauß kumm Wenn man von wein wirt voll vnd thumm / Ist auch hierinn mit schönen wortn Beschrieben an etlichen ortn / Sonderlich da die Centauri Auff der Hochzeit Pyrithoi Mit den Lapithis fahen an Ein kampff / der kostet manchen Mann. Auff daß nun solchs auch würd bekannt Dem gmeinen Mann im Teutschen Land / Malern / vnd Goltschmidt zuvorauß / Auch Bildhauwern / vnd wer darauss Etwas zu seinem nutz möcht lehrn / Hat Sigmund Feyrabend zu ehrn Dise Figurn zuwegen bracht / Welche Virgilius gemacht / (Weil er noch lebt) Solis gennant / Der durch sein Kunst ist weit bekannt. Die sint von mir in Reimen weiß Erklärt worden mit allem fleiß So vil kürtzlich hat können geschehen / Doch wo etwas wer vbersehen / Wirt mirs ein jeder han für gut / Der auch in solchem ein Prob thut.
Johan Postius von Germerßheim | |
Effigies rerum pictura coloribus aptis Exprimit, et viuum donat habere decus: Sed varios hominum mores diuina Poësis, Atque animi tectas carmine pingit opes. Altera quantum oculos, tantum mouet altera mentem, Haec loquitur, nutu sed tamen illa docet. Rectè igitur, Posthi, cognatas colligis artes, Qui nobis studio iungis vtranque tuo. NA IOHANNIS POSTHII G. IOHANNES LAVTERBACHIVS POETA Laureatus Aurea picturae quondam collata Poësis, Quòd graphicè numeris exprimat omne suis. Sicut enim pulchra spectantis imagine lumen Formandi clarus pictor in arte capit. Naturae partes oculis dum subijcit, atque Effigies mira dexteritate refert: Instructus rerum sic cognitione Poëta, Nobile qui tereti carmine fingit opus, Non oculos solùm, sed mentem saepe legentis Verborum dulci captat vbique sono. Affectus siquidem nudos pictura videnti Quos mouet, hos carmen viuere corde facit, Virgilius pictor, quo vix praestantior alter, Cui proprium Solis nomen Apollo dedit, Ingenium summa quamuis ostenderit arte, Dum formis pinxit corpora versa nouis: Plus tamen ingenium Posthi, plus exeris artem, Carmina picturam qui facis apta loqui. Carmina sermonem, vitaeque regentia mores, Quos tabulis autor pingere nemo potest. Quantum igitur praestat picturae sermo, voluntas Ceu speculo facies, pectoris vnde patet: Tantum pictori praestas facunde Poëta, Totum hominem, solos excitat ille oculos. |
Omnia senserunt numine facta Dei. Taliaque, è sacrum veteres hausisse Poetas, Credibile est, nugis sed temerasse suis. Durch das Chaos wirdt vns vermeldt / Der erste anfang dieser Welt. Vnd ist on zweiffel solch geticht / Nach der heyligen Schrift gericht. | out of the which great Joue doth by and by, create the heavens sun starrs, the sea, the earth, fish fowle and euery beast that draweth breath, fire, earth, aire, water all were in disorder He placeth eueryone in his owne order The light unto the heau'ns aboue doe go The grosse and moyst unto the earth below. |
Atque nouo liquidae pisce natantur aquae. Tum formans hominem magni Deùs arbiter aeui, Os iubet et mentem tollere ad astra piam. Die Wasser / Lufft / vnd Erden Frey / Ziert Gott mit Thieren mancherley. Darnach schafft er den Menschen schon / Daß er anschauwt deß Himmels thron. | The beastes, the fish, and also fowles i' th' aire Great Joue created man for to possesse what he had made; to shew his mightynes[se] He made him Lord of all, in dignity. Endueing him with a more deepe capacitie. And like himselfe, did (euery wayes complet[e)] with power diuine maiestick man create. |
Omnia cùm tellus absque labore tulit. Otia securae tum plena quietis agebat Vulgus, et aeterno Vere nitebat humus. Die erst vnd werde guldne zeit Der Welt / ist zwar berühmet weit. Da on arbeit wüchß alles / das Dem Menschen nur von nöten was | ffree from all strife, debate, and warrs fell rage There was no lawes, the peopell for to skare Nor did they of each other liue in fear Ne did they dig nor plow, nor rend in twain Their mother earth, nor sought they gaine with paine But all in loue they liued in each land Eateing the frute, the earth brought to their hand. |
Coepit homo validis bobus arare solum. Estque graues aestus, et frigora ferre coactus, Et lignis humiles aedificare casas. Nach dem die Welte ärger ward / Verkehrt auch bald die Erd jr art. Daß nun der Mensch suchet sein kost / In grosser arbeit / hitz / vnd frost. | succeading gold (though worse) the siluer age now seasons fower spring, somer, Autum, winter, with plowing, sowing, reapeing, toyleing enter, now they who liued in community Begin to draw to base propriety: They howses frame with sticks all tyed together To kepe of sun cold raine and wind and weather. |
Terribiles animis, terribilesque manu. Omne genus tandem vitiorum protulit aetas Ferrea, tum pulsa est fraude doloque fides. Da hebt sich zanck vnd hader an / Es kriegt vnd raubet jederman. All schand vnd laster mehrn sich sehr Da ist kein treuw / kein glaub / kein ehr. | But last the Iron age so full of Jarrs Craft, treason, violence, envie lust and pride As nought doth reigne in all the world beside Truth hides her head, Justice can not be found And now to hell they dig and delue the ground To finde out gold, and Iron, they castles rear[e] Build ships and boates from seas, to seas, to steare. |
Et mouet aeterno bella nefanda Deo. Sed prostrata luit condignas fulmine poenas, Sic fatum infoelix impius omnis habet. Die Risen tragen Berg zuhauff Vnd kriegen wider Gott hinauff. Welcher sie stürtzt mit schwerem fall / Also gschieht den Gottlosen all. | They goe about to winn the realme of heayen To bannish thence the gods, to take their seate But whilst they were about this impious feat[e] Joue from the heauens lets his thunder fly Which strikes them dead downe from their mountaine high But from their blood such wicked impes did spring As still bore hatered unto heauens King. |
Nullus honor, toto nullus in orbe timor, Tum pater omnipotens, superùm praesenti senatu, Diluuio mundum perdere constituit. Als bey den Menschen gantz vnd gar / Kein beßrung mehr zu hoffen war. Beschleußt Gott daß die gantze Erd. Mit Waßer hoch bedecket werd. | There he declares his minde and full intent how that he meanes, for mans fell wickednesse Because he did, his lawes and bounds trangres[se] To open Neptunes kingdome, and with floods For to distroye the earth, man, beast, and goods, The gods assembled, all of them approue The wrathfull sentance of revenging Joue. |
Fingitur in saeui membra abijsse lupi. Sic multi, quos bella iuuant, raptusque necesque, Sunt homines forma, vita animoque lupi. Lycaon der gottloß Tyrann / Ein Wolffs gestalt muß nemmen an. Dergleichen man viel finden thut / Die haben eins Wolffs art vnd mut. | Th' Arcadian King, who serveth to the feas[t] The rosted limbes, of a poore Epyrote For which same porpose he had cut his throte Great Joue for this same fact being fill'd with Ire Consumes his pallace with devouring fire And as his manners was (whilst his pallace burn[es)] Into a woulfe in shape his body turnes. |
Transiliunt fines et maria alta suos. Altera pars hominum montes petit, altera siluas, Obruitur fusis sed locus omnis aquis. Die Wolcken brechen an zumal / Vnd auch das Meer mit Waßerwal / Bedeckt die Erd vnd Berge hoch Allda kein Mensch noch Thier entfloch. | Incessantly all drowning showers of raine And Neptune opening of his watry neast Oreflowes the earth, and drownes both man and beast Some climbe up trees, and some on mountains g[et] Vntill the deluge droune them as they set All men, all beastes, all fowle, all drouned ar[e] Except Ducalion and his loueing phere. |
Inque suum redeunt flumina iussa locum. Deucalion naui egreditur cum conjuge Pyrrha, Quos in Parnassi detulit vnda iugum. Nach dem der Regen nun auffhöret / Vnd auch Neptunus das Meer kehret. Deucalionis Schiff sich lendt / Auff einem Berg Parnassus gnennt. | And all things dead and drowned with it's slaug[hter] He chargeth BOREAS for to blow amaine For to unhide the drowned world again[e] And Tryton blowing with a furious blast Makes all the seas for to returne in hast The mountains, trees, and hills, appeare in sight Ducalions barque rests on Parnassus hight. |
Post tergum iaciunt saxea frusta suum. Iacta viri manibus mox ora virilia sumunt, Foemineum reparat foemina casta genus. Nach der Sündflut vil Menschen seyn Widergewachsen auß den Stein. Solchs ist geticht / dieweil die Leut In Felsen wohnten zu der Zeit. | men out of stones cast behind the back of Ducalion women out of stones cast behinde the back of Pyrrah Where of the goddesse they the way doe know how to renew the drowned world againe Allthoug at first they thought her councell vaine And casting o're their shoulders rough hard stones They doe become soft flesh, warme blood, hard bon[es] Those cast by man to manlike formes did shap[e] Those cast by woman, womans forme did take. |
Qui noua tum populis causa timoris erat. Python ille nocens fuit exhalatio terrae, Quam radijs ardens soluit Apollo suis. Apollo tödt mit seinem Pfeil Den Pythona in kurtzer weil. Python bedeut die dempff der Erdn Die von der Sonn verzehret werdn. | with helpe of Sol brings forth unto the hurt And great amazement of the new made creatures Serpents and beasts of ugly formes and features. Amoungst the rest a speceled dragon great Ingendred of the slimemy mud and heate: Python by name which all the people fraid Vntill Appollo him with arrowes slaid. |
Vt maneatque rogat: sed magis illa fugit. Mens erat aeternum quia virginitatis honorem Seruare, et thalami vincula nulla pati. Zu Daphne ist dem Phebo gach / In grosser lieb eilt er jr nach. Sie aber wolt ein Jungfrauw schon Ersterben / drumb fleucht sie darvon. | The little blinde God Cupid did defie who scorning Phoebus with a golden dart Stroke him: And peirced Daphne to the hear[t] with a dull leaden shaft, one caused Loue The other contrary effects did moue Phoebus doth wooe her Daphne still denies Phoebus persues her, and away she fliyes. |
Et citò fit laurus, quae modò Nimpha fuit. Laurus idem Daphneque sonant, medicinaque laurus Non leuis est, lauros hinc benè Phoebus amat. Daphne zum Lorberbaum wurd gmacht Solchs von den Alten ist erdacht / Weil Phebus in der Artzeney Solch Bletter braucht zu mancherley. | She shall be taine; prayes with relenting teares for helpe: The Gods when they her mone did see Turn'd her into a faire green Lawrel tree her feete to rootes were turn'd, to leaues her haire her armes to branches, and her body faire with tender rinde was hid: Apollo moued To pitty, still the fresh green lawrel loued. |
Omnibus Argolicae quas peperêre nurus. Iuppiter hanc nebulis fugientem inuoluit, eamque Feruidus amplexus cogit inire nouos. Io eines Königs Tochter war / Die schönst vnder der Weiber schar. Als Juppiter sie hett ersehen / Stellt er jr nach mit bitt vnd flehen. | was spied alone by the great Jupiter he spoake her faire, thinkeing to wooe the mai[de] To sport with him, a while within the shade But she denieing ran away in hast Great Joue doth after her persue as fast: Raiseing a great, thick, mighty foggie mist He caught and us'd the maiden as he list. |
A Ioue, dum coniux imperiosa venit. Furtiui sed enim Iuno benè conscia facti, Laudat, et hanc ipsam munus habere cupit. Io verkehret ward in ein Kuh / Juno im Wolcken kam darzu / Vnd zeygt an Ioui jrem Mann / Daß sie solch Kuw geschenckt wolt han. | wondred from whence those foggy mists should ri[se] Perceiueing then (great Joue) her husbands drift Expells the mists: Great Joue to make a shift to hide his fault, turns Iö into a cow As white as milke; Juno I know not how Guessing aright, doth greatly prayse the beas[t] Vntill by gift she gain'd it at the last. |
Luminibus cinctum cui capit omne fuit. A Ioue Mercurius pastoris imagine missus Efficit vt claudat lumina cuncta sopor. Die Kuw sol Archus han in acht / Welcher mit vilen augen wacht. Mercurius pfeifft also schon / Daß Argus bald entshchläfft darvon. | Intendeth now to keepe her sure and fast: To Argos then who had a hundred eyes She doth deliver her new gotten prize Inachus knowes his daughter, and his moan makes Argos drive his heifer all alone. But mercuri sent from great Joue with spe[ed] makes Argos sleep with th' melody of's reed. |
Dumque fugit, corpus mox fit arundo leuis. Quòd tenui cecinit Pan primus arundine, Syrinx; Propterea Arcadia fertur amata Deo. Pan wüt vnd laufft recht wie ein Thor Syringi nach / die wirt zum Ror. Die Rorpfeiffen hat Pan erdacht / Drumb hat man solch geticht erdacht. | who fled untill, at last, she did come too A river deepe; because she could not passe At her desire, her body changed was. So that when Pan thought her for to embra[ce] He clipte the reeds all panteing in her plac[e] which when he saw he maketh of the sam[e] A plasant pipe, which Syrinx hath to name. |
Huic dum membra graui pressa sopore iacent. Iuno oculis Argi caudam pauonis adornat, Inde auis haec penna versicolore nitet. Mercurius hieb ab den Kopff Dem Argo / als da schlieff der Tropff. Juno die Augen nam darvon / Vnd ziert damit den Pfauwen schon. | He ceas't his tale, and with his charmed rod Charm'd all his eyes, as if they had been dead Then from his shoulders cut he of his head Queen Juno takeing then his eyes doth set Them in her peacocks taile, ther glair they yet Tormenting Iö she made her run and scrape, Till by Entreats, she turn'd her to her shape. |
Illius vt verum se probet esse patrem. Hîc animo iuuenis nimium temerarius optat Vt semel igniferos ipse gubernet equos. Apollo verheißt vngefehr Seim Son / was er von jm beger / Der Son begert / daß er die Sonn Ein tag führet ins Himmels thron. |
The gorgeous pallace of the Sun on high Bright Phoebus for to proue himselfe his sire Swares for to grant what e're he will desire The unadvised lad no danger heeds Desires one day to guide his fathers steeds: Phoebus full sorry, from his oth would goe, The daunger he unto his son doth show. |
Consilia, vt reuocet vota, aliudque petat. Sed currum scandens radianti Sole nitentem, Luciferis vehitur per media astra rotis. Phaeton das jung thöricht Blut Veracht seins Vatters warnung gut / Wil nit abstehn von seiner biet / Steigt auff / vnd fehrt hinweg damit. | Ne're leaues untill he getts into the waine Where Phoebus tells him how to gouerne right The fiery steeds of so great force and might how for to guide them, and which way to ride Charging him not to high nor low to glide The morning come the steeds doe take their way Feeling their burden light run all astray. |
Ardentesque simul praecipitantur equi. Hoc docet exemplum pariter iuuenesque senesque Viribus affectent ne grauiora suis. Phaeton mit Wagen vnd Pferdn Vom Himmel hoch fellt auff die Erdn. Der was nicht kan vnd nimpt sichs an / Der muß den spott zum schaden han. |
Vp to the fixed starrs: anon they take A downeright course, below the moon: they run 'Mong hidious monsters, and their right way shu[n] now Phaëton all agaist, the reines lets goe The steeds all running where he doth not kno[w] Sets all the world on fire: Joue from on high with lightned thunder, tumbles him from the skie. |
Heliades, cortex pectora durus obit. Brachiaque in ramos abeunt, longique capilli, Moesta quibus genetrix oscula summa dedit. Heliades bey nacht vnd tag / Irs Bruders tod mit grosser klag. Beweinten / vnd verkehrten sich Zuletzt in Bäum / gar wunderlich. |
She with her daughters there laments his dome So long till they, the faire Heliades Were turned by their brothers tomb to trees: The mother whilst that they were turned s[o] Doth on them many a tender kiss bestow Whilst Amber from these sisters thus forelorn Distilleth downe, nice dames for to adorne was turned by his tombe into a swan who hating Joue, fire, aire doth neuer fly But in the cooling pleasant waters lye. |
Hic in eum cur sint fulmina missa docent. Phoebus equos tandem, superùm rogitante caterua Colligit, et multo verbere terga domat. Phebus führt hie ein grosse klag Daß sein Son hett getödt der Schlag. Sucht doch wider sein Rosß zuhauff / Vnd schlegt flux vnbarmherzig drauff. |
He will not in his wonted charrot run Railing at Joue and all the Gods beside Bidding them try his chariot for to guide Vntill at last the Gods him faire doth speak And Joue himself doth to him humbly seek Gain'd then at last he gathers up his ste[eds] And with his whip, their backes he soundly feed[s.] |
Parrhasis, imbelles figere docta feras. Iuppiter in syluis hanc luxuriosa coëgit Basia pugnantem, concubitusque pati. Calisto war ein Jägerin / Zu welcher Juppiter kam hin In Wald da sie alleine saß / Vnder eim Baum im grünen graß. |
Calisto hight, his pleasure for to gaine of her, himselfe transformes like Phebe brig[ht] By this deceate he gain'd his sole delight: nine monthes expir'd Diana with her maid[s] went for to bathe themselues amoungst the sha[des] where forceing her, her body to uncouer, her fault Diana and her nimphs discoue[r.] |
Vertitur, innumeris non sine verberibus. Scilicet est vrsae similis, plagasque meretur, Laude pudicitiae si qua puella caret. Calisto in eins Berns gestalt Verkehrt wirt durch Junonis gwalt. Solch Bern auch seyn vnd allweg bleibn Die Meidlein / welche vnzucht treibn. |
|
Nescius hac matris corpora pelle regi. Iuppiter id prohibens in nubibus abstulit ambos, Fecit et Arctoi sidera clara poli. Arcas sein Mutter vnbekannt In Berns gestalt wil schiessen zhand: Iuppiter vorkompt solchem leid / Vnd macht Gestirn auß jnen beyd. |
Vrsa maior. met her in shape of beare within the cha[se] where he with bow and ready drawed dart Did goe about to shoote her through the heart Joue lought to see a fact (unknowne) so foule Translated them to starrs about the pole Juno all madded, getts Thetis for to grant That these new starrs might ne're her boosom hant. |
Tradit, et hunc corbem nulla recludat ait. De tribus vna soror textam de vimine cistam Clàm reserat, socijs monstrat et inde suis. Pallas ein Korb drey Schwestern gab / Sprach: Lug keyn was ich drinnen hab. Doch han sie solches Bott veracht / Für witz Junckfrauwen theuwer macht. |
A wicker chest and bids them not to pepe therein: two of them hold their promise fast The third as longeing for to see, at last opens the basket and therin doth finde A childe i'th' former part, a snake behinde, Pallases birde the crowe, she tells; therefore she turnes her black, who els was white before. |
Neptunus sequitur, vimque sequendo parat. Liberat hanc Pallas natis per brachia pennis, Cornicemque vocans, tu mea, dixit, eris. Neptunus wolt in einem Thal Corinda bringen zu fall / Die Pallas behüt sie darfür / Vnd macht geschwind ein Kräw auß jr. |
All ietting by her selfe upon the strand was spied by Neptune, who doth fall in loue with her: and to her doth his sute straight mou[e] She flieing he persues her till at last She ran to softly, he persu'd to fast, Pallas then turnes her into shape of crow makes her her bird, and dilivers her so. |
Coruus, et id Phoebo garrulus ipse refert. Ille animis ardens sinuosum corripit arcum, Perforat et telo pectora amata diu. Coronis einen lieb gewan / Das zeigt der Rab dem Phebo an. Welcher im zorn vnd vnwill groß Ir Hertz mit einem Pfeil durchschoß. |
Which makes him all enraged mad and fell That takeing of a dart in's bow of yew He shot his louer deare Coronis through Repenting then (with her last dyeing grones) His helpelesse act, he for her sighes and mon[es] Makeing his bird the rauen as black as col[e] For makeing him to doe a fact so foule. |
Ocyrhoe, mentem sic agitante Deo. Mox in equam conuersa fugit patremque domumque, Et noua cum socijs pabula carpit equis. Ocyrhoe / Aesclapio / Vnd jrm Vatter dem Centauro Weißsagt / wie es jnen gehn werd / Darnach wurd sie zu einem Pferd. |
Borne of Coronis, who kept it with Joy ocyrhoë the centaures daughter secretely Learn'd the dames of fate: Immediatly She prophising telling their fates to come At the same instant did receiue her doom She turn'd was to the naturall shape of mar[e] her hands, and feet to hoofes, to a mane her hai[r.] |
Indicioque locum prodit, et inde boues. Hunc Deus in lapidem transformat, is admonet omnes, Quam sit perfidiae poena luenda grauis. Battus Mercurio thet liegn / Vnd wolt jn vmb das Vieh betriegn. Drumb ward er in ein Stein verkehrt / Wer falsch schwert / der empfehlt sein wehrt. |
No one excepting Battus had him spied To whom he gaue a bullocke faire and young To make th' old couitious rascall hold his toung[e] Mercurie changeing shape aske't him straightway If that he saw any cattell stole away And he'de giue him two bullocks, straightwayes then Old Battus seeing profet turn'd agen And show'd him how and which way they were gone But whilst he spake he turn'd him to a ston[e.] |
Dum videt interpres aliger ille Iouis, Protinus ex omni numero sibi deligit Hersen, Quae reliquas formae vincit honore suae. Mercurius fleuget daher / Vnd ersicht Hersen on gefehr / Die er vor andern lieb gewint / Hüpsche bald jren Bülen Findt. |
Espies and falls in Loue with Herses faire As she with other damsells faire and bright Return'd from th' goddess Pallases temple high[t] He burnes in loue to see her beautious face Excelling all the others in the place which makes him dresse himselfe most fine and trim That he the fairer might unto her seem. |
Aglauro tingi mentem, animumque iubet. Inuidiae pictura docet tristissima, quam sit Tormentum vehemens inuidus ipse sibi. Pallas befihlt Inuidie / Daß sie hin zu Aglauro geh / Vnd mach sie voller neid vnd hasß Damit sie sich selbs krenck dest baß. | Espi'd her secrets, for her nature bad, Repaires to enuie: in a smoultring hole her dwelling was, all darke and black as cole Snakes and toades she eate her body pale and wan Pallas to Aglaurus bids her straite begon, She that from mischiefe neuer once will rest, goes straight and all bepoysineth Aglurus brest. |
Mercurio patriae limina prima domus. Ergò sibi totum sentit lapidescere corpus: Inuidia durum quid magis esse queat? Aglauros auß gefaßtem neid Mercurio jrn Hof verbeit / Darumb wirt sie zu einem Stein: Dergleichen all Neidharten seyn. | (Through envie) into her sister Herses roome In spight to see her sister lou'd so much Made him with's charmed rodd the dore to touch which straight flew open, Aglauros ne're the less Still kept him out, although he still did presse, He seeing she would not let him alone Turn'd her immediatly into a specled stone. |
Induit egregij candida membra bouis. Deceptamque vehit sinuosa per aequora tergo; Ex ducibus tauros saepe Cupido facit. Juppiter sich zum Ochsen macht / Biß er Europam darvon bracht / Dergleichen offt auch große Herrn Zu Ochsen macht der Venus Stern. |
Vnto EUROPA, who wondring to see, so tame A beast, so neate, so gentle and so fine At last to stroke, and ride him did incline The God at last so long with her did play Till in the sea he carried her quite away She holding by his hornes his back did sett whilst that the waues her feete and legs did wett. |
Quos necat immani Martius ore Draco. Ille etenim custos liquidis erat additus vndis, Stabat vbi densis plurima sylua comis. Cadmus sein Diener schicket hin Zu einem Brunn in Walde grün / Wasser zu holn / die werden all Von eim Drachen erwürgt zumal. | Ne're to returne to Sidon if he mist her Went to Appollos Oracle where he was showne what he sould doe immediatlie where an unyoaked heifar made her stay There he would build the Citty of Beotia He sending's companians water for to gaine They eueryone were by a dragon slaine. |
Exitij autorem mox dat et ipse neci. Rex ille Draco, Cadmus quem Marte peremit, Ipsius et regni sceptra superba tulit. Cadmus erlegt die Schlang mit macht / Die jm sein Knecht hett vor umbbracht: Die Schlang gewesen ist Draco Der Köng / erschlagen von Cadmo. | With's greedy chopps, his men did soone deuoure A massy stone against him he doth fling which made his scaly back againe to ring Then on the back of this same monster he with's dart a wound did make immediatly At last with's speare him through the chopps he thrust And pin'd him to a tree untill he burst. |
Vipereos dentes spargit, humoque tegit. Inde viri surgunt galeas, atque arma gerentes, Inque vicem propria seditione cadunt. Als Cadmus auß Palladis raht Deß Drachen Zehn gesehet hat / Seind auß der Erden gwachsen Man / Die einander gleich vmbbracht han. | The teth of the Dragon out of which doth gro[w] men all in armour who immediatly To mortall death each other did defie And one another of that life bereaue which at that instant they did then receiu[e] Till that they all were slain within the feild Except a few who helped him to build. |
Dum videt et comites, et sine veste Deam. Scilicet ingenio consuescunt esse feroci, Quos nimium syluae, praedaque capta iuuant. Hie wirt gemeidt wie Diana Macht zu eim Hirsch Acteona / Welche mit Jagwerck vil gehn vmb / Die werden gmeinglich wild vnd thümb. | Haueing been on hunting chanced for to lig[ht] Upon a Fountaine where Diana faire with all her nimphs all naked batheing we[re] Diana angry that he so should come with water all besprinkeled his crowne From whence faire Hornes did spread and eury par[t] Transformed was into the shape of Hart. |
Inuadunt miserum, dilacerantque canes. Saepe exhaurit opes canibus venator alendis, Atque ita fit famulis praeda pudenda suis. Acteon wirt hie vberwunden / Vnd gfressen von sein eygnen Hunden. Mancher auff Hund wendt Gelt vnd Gut / Vnd kompt dadurch in groß armut. | With open mouthes where he had trod doe be[at] He frighted runns, they swiftly him persue Feare makes him still his faileing strength renu[e] At last quite tyerd and spent, he faintly falls Whilest that his men for him their master call[s] His Hounds then come his flesh they doe not spare But with their teeth they him in peices tare. |
Inuida quod coniux suaserat antè Iouis. Ignis at impatiens vitales deserit auras, Eripit infantem Iuppiter atque fouet. Zu Semele kam Juppiter In seim gewalt nach jr beger / Da mußt sie bald jrn Geist auffgebn / Doch bleib das Kind Bacchus bey lebn. | of Juno wrought her owne death and defeate makeing him sware to come in that same sort As when with Juno he us'd VENUS's sport: He coming then in lightning fire and flames Consum'd his paramour t' ashes in his armes, But for the seed which in her womb did lye He sowed, ripened, and brought forth of his thygh. |
Ardere insano coepit amore sui. Scilicet hoc homines vitio plerunque laborant, Vt placeat nimium quilibet ipse sibi. Narcissus schauwet in ein Brunn / Vnd sein gestalt selbs lieb gewun. Das laster hangt vns an schier alln / Daß wir vns selbs zuvil gefalln. | Sees his owne shape a faire and comlye thing on which he dotes and so much falls in Loue That from the place he hath no power to Moue But with his shaddow, talkes, woes, kisses, playes, And pineing in that manner ends his dayes His body did consume, and from the same A flower sprong which beareth still his Name. |
Ducit, et ex hedera serta virente gerit. Nec portatur equis, sed onus matresque virique Dum subeunt, latè tympana rauca, sonant. Bacchus mit Ephew wol geziert / Zum ersten mal da triumphiert. Weiber vnd Mann in freuden vil / Treiben mit jm mancherley spil. | Of drumes, and panns, and kettles, yaules and yells Crouned with vine leaues, with a greiueious route, was carried on peoples shoulders all about: King Penthy heareing it he fumes and fretts, And angred much his ire gainst Baccus whets Disdaineing such a drunken tunbelli'd God Should in his Country haue any abode. |
Te fallax aliò nautica turba vehit. Quam puer in virides mutans Delphinas, honesti Asseris autorem sanguinis esse Iouem. Die Schiffleut Baccho bey jrm eidt Verheissen biß in Naxon gleidt / Vnd fahren doch anderswo hin / Drumb macht er sie all zu Delphin. | Carry him a ship borde, and him a prisner keep[e] He wakeing they doe sweare him for to land At Naxus: but they straightwayes out of Hand Another way doe take: he seeing that whith angred looke and Temples bound cries what Shakeing his hand, he doth their bodyes change To shape of Dolphins, and to mearemaids strainge. |
Aggreditur Pentheus, et prohibere studet. Turba fatigatum plagis in frusta cruenta Distrahit: hunc finem nempe Tyrannus habet. Pentheus wolt Bacchi Fest zerstörn / Drumb must er sich lassen zerzerrn. Es wirt allzeit die Tyranney Gestrafft mit plagen mancherley. |
Seeing Penthy mad at Baccus drunken train Fall all upon him, and like furies fell with cruell hearts they doo King Penthy kill And beateing him most cruell doe not spare But limbmeal they his body rent and tare. which cruell act the Thebans so affrights That they consent to follow baccus rites. |
Huc lea nocte boum sanguine sparsa venit. Illa petens latebras velamina summa relinquit, Quae madido lacerans inficit ore fera. Ein Löwin blutig bey der nacht Zu Thysbe kompt / das nimpt sie acht / Vnd fleucht / leßt liegen jr gewandt / Welchs die Löwin zerreißt zuhand. | Priam's approaching, her faithful louer deare There came a lionesse all with blood besmea[r'd] The which made Thisbe run greatly afear'd with hasty steps her frighted selfe to saue within the compasse of a hollow caue She in her hasty flight her mantle lost, The which her owne life and her louers cost. |
Ipse sibi proprio perforat ense latus. Hunc simul ac Thisbe videt, hic, ait, hic quoque mucro Me perimat, quo tu vita perempta iaces. Da Pyramus fand Thisbe Kleid / Erstach er sich vor grossem leidt: Als bald kam Thisbe widerumb / Vnd bracht sich mit seim Schwerdt auch vmb. | Did thinke her slaine: he wretched and forelorne for very greife with's sword himselfe thrust throug[h] whose blood the mulbre tur'd to purple hue The which was white before: when Thisbe came Findeing her louer dead, she did the same, Thrusting the Sword into her breast, she fell Vpon her priamus: as stories tell, The mulbery chang'd to couler black as iett, In token of their deathes, and beares it yet. |
Mulciber arte noua cautus vtrumque capit. Et nitido cum Sole Deos mox conuocat, illi Numinibus risus ludibriumque iacent. Vulcanus Marti vnd seim Weib Ein Rettlin klein band vmb den Leib. Da wurden sie in solchen bandn Vor den Göttern all beyd zu schandn. | of secresie, where to their wonted sport They goe; Phoebus who saw the thing doth tell It unto Vulcan, who with wroth doth swell makeing a net as small as spiders webb he doth insnare them both within the bed, Then calling in the Gods, they openly See them insnared artificially. |
Leucothoës thalamum nocte silente subit. Matris et in specie famulis discedere iussis, Mox habitum rursus sumit et ora Dei. Phebus kam zu Leucothoe Bey nacht / in gstalt Eurynome. Betrog also die Jungfrauw rein / Daß sie jn zu sich ließ allein. | of her mother deare possesses his good hap She beeing accus'd her father her aliue doth burie: phoebus could not her reuiue But turns her body into Frankinsence Clitie who tould her father her offence Apollo never after coulde abide, she staru'd her selfe and in a flower dyed. |
Semivir haud longo tempore factus abit. Salmacis lymphae sunt desidis ocia vitae, Quae faciunt molles, et sine corde viros. Der Brunn Salmacis macht die Mann Ein Weibisch Natur nemmen an. Der Brunn treg vnd faul tag bedeut / Die machen blöd vnd forchtsam Leut. | She longing of him for to gaine a kisse She entred naked in a fountain cleare where he all naked batheing did appeare Embraceing him she wisht the Gods them twaine, might in one body Joyn'd be and remaine She had her wish, Hermaphroditus then Got of the Gods 'tmight so doe to all men. |
Atria nigrantis tristia Ditis adit. Et Furias, Athamantha velint vt perdere regem, Cum thalami socia, progenieque, rogat. Juno bittet die Furias / Daß sie den König Athamas Mit seinem Gmahl vnd jungen Herrn Vnsinnig machen / vnd zerstörn. | And that she might the race of Cadmus tame To hell she goes there metes she Cerberus Ixeon Sysiphus Tityus Tantelus one tortur'd on a whele, one roles the ston[e] Another to the chinn in water can get none The furies meet her to know her desires, Tisiphon promising to doe what she requires. |
Tisiphone peragit iussa potentis herae. Reginamque suis, Regemque Athamanta venenis Inficit, ad Stygios et redit inde lacus. Tisiphone mit Gifft vnd Feuwe Richt an alsbald groß vngeheuwr Zwischen dem König Athamas / Vnd Ino / welche sein Gmahl was. | With hissing addders and in fiery shirt, Accompaned with horrer and dispare Commeth where Athamas and Ino were Two hissing adders from the rest she takes with furious force wayes thorugh their breasts she makes They from her furious cluches being flung Infest theire Soules with vennomn strangly strong. |
In mare de scopulis cum seniore ruit. Dum famulae regni fatum miserabile deflent, Pars lapides fiunt, pars imitantur aues. Der wütend Köng schlegt an ein Stein Sein Jüngstes Kind / vnd mit dem ein Son ertrenckt sich die Königin / Die Mägd verwandlen sich mit jn. | His child and's brains dasheth against the stones Ino runns up a rock and with the other Falls hedlong downe slayes it and her selfe th' mother The Theban Ladyes cursing Juno they Vpon the rock are turn'd to stones straightway And some to birdes now called Cadmeides who still doe flit upon those surge seas. |
Attigit, est pariter factus vterque Draco. Scilicet exuti regno latuëre Draconum Instar, et ignotas incoluëre domos. Cadmus zog in Illyriam / Sein liebe Haußfrauw mit sich nam. Da wurden sie zu Schangen beyd / Vor unmut vnd vor grossem leyd. | Together their ill fortunes both reciting At Cadmus's wish, they both turned were To crawling serpents couered scaly faire Their breasts armes thyes and legs conioyn'd within They were extended in a scaly skin So they remain'd still gentle to mankinde Becau[s]e their former state they bore in mind. |
Hospitium noctem, Sole cadente, petit. Rex negat, huic Perseus ostendit vt ora Medusae, Mons fit, et antiquum iam quoque nomen habet. Perseus ein nachtherrbrig begert Von Atlante / ward nicht gewert / Perseus zuhand durch wunderwerck Den König Atlas macht zum Berg. | Denied was for one night there to rest For which medusas head he showes, his owne Hideing, Transformes him to a rock of stone A vast huge mountaine and the very sam[e] The which as yet hat atlas unto name It selfe so high and lofty it doth reare That on his shoulders he the heauens bear[e.] |
Andromede, monstris et data praeda fuit. Cernit Abantiades hanc, euictoque Dracone Liberat, et thalami ius dat habere sui. Perseus erleget den Drachen / Erlöst dardurch Andromeden. Welche er gleich zu eigen nam / Vnd jrer Elter huld bekam. | Vnto a rock the faire Andromede All naked there by Ammon bound and set To be unto a cruell monster meat Her parents standing but with helpeless [hand] In sight of her not far upon the lan[d] Perseus by force the monster doth invai[d] Slayes him and then unbindes and frees the ma[id.] |
Callidus huis Perseus amputat ense caput. Quaque cruor stillat, foedos humus educat angues, Aligerum hunc aufert tum quoque victor equum. Medusa schlieff als Perseus kam / Der köpfft sie / das Haupt mit sich nam / Vnd auch zumal das fliegend Pferdt / Ir Blut in Schlangen ward verkehrt. |
Persius whilst that Medusa's eyes were seeld, Cutts of her head, from whose warme blood did rise The winged Pegasus flyer in the skies. The valiant perseus bore those two away Which makes him all renowned to this day For all that doe her snakey tresses see wheither man or beasts, to stones, they turned be. |
Terribilis Phineus Persea ad arma vocat. Scinditur in partes procerum manus, illicò strictis Res geritur gladijs, aulaque tota fremit. Als Perseus sein Hochzeyt Fest helt / Bald Phineus ein vnfuhr anstellt / Da ward auß grosser lieb vnd freud Zanck, todtschlag / vnd groß hertzen leyd. |
The marrage of Perseus and Andromida
whilst perseus's feast with's bride they celebrate Phenias begins a braule being full of hate To sides they turne, one shethes his furious blade In anothers side, whilst another doth inuade with a goblet great with the which he knicks Anothers head and braines about the bricks Another slayes the Harper, perseus doth slay many that fight, so desp'rat grew this fray. |
Miserat ad Stygios corpora multa lacus. Gorgoneae tandem quoque protulit ora Medusae Dira, quibus visis saxea turba stetit. Da nun Perseus der Helde werdt / Vil heett erlegt mit Pfeiln vnd Schwerdt. Macht er die andern all zu Stein / Durch der Medusa Haubt allein. | He to his foes doth shew his Gorgons head Which turned those that cast their eyes thereon To perfecct statues of hard liueless stone Some casting darts which as they went to throw Their armes are stiffe their bodyes liuelesse grow And looke what posture all of them in were The same transform'd in perfect stones they bea[r.] |
Alatus rapido quem pede fecit equus, Mox Helicona petit sacrum, doctasque sorores, Et studium laudat dulce, probatque locum. Die göttin Pallas kompt allhie Zu den Musis / vnd lobet sie Sampt jrem lust / vnd Brunnen schon Den Pegasus gemacht sol hon. | [D]raws pallas for to see, this water course, Where the nine muses, all about doe roue By this same spring, couered with a groue They pallas prayse, she bestowes as much upon Them and their sacred mountaine Helicon Their pleasant dwelling, studies, books and arts [T]heir dulced musick, with their other parts. |
Inque sua clausas vult retinere domo. Hae sumptis fugiunt alis, cadit ille, peritque; Sic pereat Musis quisquis obesse cupit. Pyreneus bschloß die Musas all / Wolt sie mit gwalt bringen zu fall / Da flogen sie von seinem Hauß. Er fiel zu tod zum Laden auß. | The muses into a tower well secur'd Sought for to force them, but with wings they flew [f]rom of the tower: he his body threw, After them too, and he thus did say, He thought that he could fly as well as they, For his attempt so rash, this was his gaines, Against the stones, he dashed forth his brain[es.] |
Traiecit volucris, matre iubente, puer. Ilicet accensus furiales concipit ignes, Et Cereris natam mente, rotisque petit. Cupido scheußt in einer eyl / Plutona mit eim scharpffen Pfeil / Welcher alsbald wirt gantz enzundt / Vnd Proserpinam lieb gewinnt. | The surges in his charot of account, Whom Venus seeing straight commands her sonne Into his heart a poynted dart to runne, Because she'd bring the stigian prince to Loue Him to subject, as well as Angry Joue, Straight Cupid takes, a keene and sharpfull dar[t] And with great force strikes Dis unto the heart. |
Raptorem Cyane sed prohibere cupit. Ille hortatus equos, penetrat vi flumina Nymphae, Atque suas sedes virgine laetus adit. Pluto eilt mit Proserpina In sein Reich Cyane ist da / Vnd wil jm wehrn, doch rent er fort Hinunder zu der Hellen Pfort. | Ceres's daughter under a faire spread tree Croping the spotted flowers, up he takes Her on a sudden, and great hast he makes, with's cariot, ouer the lake Cyane, where when the nimph, the Goddesses rape did see with open armes she Pluto bold repeld; But for her fact, she to a fountaine sweeld. |
Arenti immensam colligit ore sitim: Eque casa potum sumit, ridetque bibentem Dum Puer, is factus stellio, serpit humi. Ceres jr Kind sucht weit vnd breit / Ward dürstig von dem weg vnd leidt / Als sie nam trinck / spott jr alldo Ein Knab / der wirt ein Stellio. |
|
Alpheus, timidis passibus illa fugit. Sed lassata fuga, fer opem mihi, Delia, clamat. Clamantem spissa Delia nube tegit. Alpheus Arethusa schon Nacheilet auff eim weiten Plon / Sie rüfft vmb hülff an Dianam / Bald vber sie ein Wolcken kam. |
|
Semina docturus credere iacta solo. Hospes at hunc Lyncus capientem nocte quietem Dum iugulare parat, Lynx citò factus abit. Triptolemus in Lüfften fehrt / Die Menschen die Frucht sehen lehrt / Lynceus jn nachts wolt bringen vmb / Ward in ein Lux verkehrt darumb. |
|
Aequari superis seque suosque cupit, Huic sobolem perimunt omnem Phoebusque sororque Nempe solet fastum debita poena sequi. Niobe sehr hoch lobt jr Kind / Sagt auch: Dergleichen man nit findt / Bald werden sie erschossen all / Hoffart bringt gmeinglich groß vnfall. | |
Portat, at huic lympham rustica turba negat. Ergò illam fieri ranas Dea magna coëgit, His similes multos secula nostra vident. Latona hie zu Fröschen macht Die Bauwren / weil sie jr gelacht / Vnd nicht ein Wassertrunck vergünt / Solch grober dölpel man vil findt. | wandring in desartes, allmost dy'd with thurst But coming where a riuer was, she went to drink: but that some clownes stopt her intent, who gathering reeds, her water doth deny And with the mud the water black doth dye, which action, caus'd her change their shapes so they were turn'd to frogs, which still in water play. |
Tentasti, misero iam cutis abstrahitur. Exemploque mones, ne quis temerarius vltrò Praestantes humili prouocet ore viros. Marsias hett sich außgethan / Er wolt mit pfeiffen Phebum bstahn / Vnd ward von jm doch vberwundn / Darzu auch endtlich gar geschundn. | unto a tree (for som grosse fault) he flay'd. whose death the satyres both in hill and dale with shepards, faunes and nimps doe much bewale Their teares receiued by the pregnant earth with outcast streames, giues this new stream a birth, which runs into the sea, from whence it came 'Tis knowne 'cause called by the satyres name. |
Pronuba non Iuno, non Hymenaeus adest. Adsunt Eumenides facibus de funere raptis. Et bubo ad thalamos omnia dira canit. Tereus mit Progne Hochzeit helt / Solches den Göttern nicht gefellt. Die Furie freuwen sich daß / Ein Eul auch auff dem Dache saß. | his daughter Progne, but sad fates below Conspire to make unlucky this bright day, Hymen and Juno hid them selues away, Eumenides at funerall piles doe light Their nuptiall Tapers, and their bed at night, They make, the owle (sad omens for to mete) upon their bed that night doth take a seate. |
Vt curae imprimis sit Philomela, rogat. Atque vbi delectam bene viserat illa sororem, Ad patriam celeri puppe redire iubet. Pandion Tereo mit fleiß Die Philomelam jung vnd weiß / Befehlen thut / vnd bit auch sehr Daß sie auffs ehest widerkehr. | of Philomela for to haue a sight, Sendeth Tereus to the Attick King who by intreatyes gaines at last the thing, (But whilst he sees her, lust inflames him so That now he more desires;) before they goe, upon the shore, desires [he] soon again His daughter: so committs them to the maine. |
Aggreditur Tereus, vi violatque fidem. Nec contentus eo, linguam ferro impius aufert, De scelere hoc possit ne miseranda queri. Tereus sein Gschwey zu vnzucht zwingt / Da er sie in ein einnöd bringt / Vnd daß sie solchs night sag von jm / Schneidt er jr ab die Zung im grimm. | where was his wife, where that he did comman[d] unto a lodge he philomela beares all unfrequented where amidst her feares, He her deflowres, and forces the chast maid[e] And then because she doth his fact upbrade, Her hands he binds, and then with pinzers strong, he first pulls out, and then cuts off her tong[e]. |
Vxorique refert funera falsa suae. Quod scelus vt patuit, Progne clàm nocte sororem Liberat, et gaudens in sua tecta redit. Alsbald für Progne kam die sag / Daß jr Schwester gefangen lag / Macht sie die ledig bey der nacht / Vnd in jr Schoß heim mit sich bracht. | That she sustaines, so hands supplyes her tongu[e] The which conveigh'd to Progne, griefe suppres[t] Her woofull teares: for Bachinalls beeing drest, whose three years feast drew on, with others crownd, with shady Iue make the woods resound, with Euohe: progne at last doth come, T'her sister, breakes her prizon, has her home. |
Apponitque fero viscera cocta patri. Vescenti Philomela caput cervice resectum Obijcit; attonita Rex capit arma manu. Progne jrn eygnen Son vmbbracht / Vnd jrem Man denselben kocht. Da er den aß / irm Gschwey kam räsch / Warff jm deß Kinds kopff auff den Tisch. | make Progne her sonn Ityen Jugulate which done the quivering limbes she cookt and drest And then invites her husband to the feast, who eateing calls for him he eate, when loe Rag'd Philomela, his sons head doth throw Against his face, he them persues untell He lapwing is, she swallow, th' othther Nightingall. |
Et specie insignem per sua regna vehit. Hanc illi genitor bis terque negarat Erechtheus, Nunc ferus ereptam vendicat ipse sibi. Orithyian sehr lieb gewan Der Boreas / vnd sucht drumb an / Sie ward jm abgeschlagen schon / Da führt er sie mit gwalt darvon. |
And with entreaties his knowne sute doth moue The which reiected, fuming force he takes, And with his blustring makes the He'vens to quake This is the way (said he) that I must sue By force to make Erechtheus to bow, Then wrapt in cloudes, with rapid motion he Orithya takes and through the Aire doth flee. |
Et meliora videns, deteriora probat. Auxiliumque Duci promittit, vt aurea secum Vellera tàm diro tutus ab hoste ferat. Medea Jasoni verhießt Beystandt / daß er das gülden flüß On all gefehrlichkeit bekem / Vnd sie dann zu eim Weib auffnem. | The golden fleece, medea's Loue doth whet Her to betray the fleece, yet not resolu'd The thing some time she in her minde revoulv'd Love conquer'd she doth to the altar hie of Hecate the threefold diety, where meeting Jason, fore the Altar they Mutually swere, to make a marrage day. |
Arboris auricomae qui vigil acer erat. Postmodò felici securus obambulat horto, Aurea cumque sua vellere mala rapit. Jason den Drachen schlaffen macht / Der für des Königs Garten wacht / Darumb war er Medee hold / Führt sie hinweg mit sampt dem Golt. | The brason hoofed bulls for to oppose. By charmed herbes the which Medea gaue His life he from fell enimies doth saue. And with a lethoean portion makes to sleepe The dragon which the golden fleece doth keepe Hoysting his sailes, when he the fleece had tane, he with Medea scoures o're the maine. |
Nocte Hecathen Colchis supplice voce rogat. Dumque rogat, summo delabitur aethere currus: Illa suas gaudet pondus habere preces. Medea Hecathen bey nacht Aufrüfft daß sie mög haben macht / Dem Esoni jrm Schweher alt / Wider zu bringen sein jüng Gstalt. | With magick to renew old Aeson's Life To pleasure him; when silent darknesse spreads His gloomy mantle, forth she softly treads With naked ancles and dishelued haire To Hecte she humbly makes her prayer, Who with her dragons that her chariot drew Seekes for those hearbes which doth old age renew. |
Ense ferit soceri languida membra sui: Exhaustoque cruore, nouo mox sanguine venas Replet, et hinc illi laeta iuuenta redit. Als Medea hett zugericht Ir Zauberey / bald sie ersticht Irn Schweher / vnd Frischt jm sein Blut / Macht jm wider ein jungen mut. | And by a flagrant Altar Aeson throwes, Rear'd to Hecate with murmering cryes with spells and charmes, she first doth sacrifize Then her ingredients boyles, whose spumie froth makes the ground beare an oliue branch bud forth old Aesons blood at last from wounds she drew, doth with her oyntment his past youth renew. |
Interimunt, vitae spem melioris habent: Sic etenim Colchis promiserat, ac citò mendax Aufugit, extinctum destituitque virum. Medea verhieß Pelias Jung zu machen; sein Töchter das Glaubten / vnd töden jn bey nacht / Medea sich flugs hinweg macht. | To show his daughters that her art was true She in a cauldron puts an aunciant Ram which she converts (throw magick) to a lamb. This seen in hopes she'le make their father youg About his bed with naked knives they throung. His watchmen charm'd asleepe, they pelias sley Medeas dragons wraps her then away. |
Pauperibus dederat Phillius ortus auis: Ingratoque negat taurum, mox desilijt altò Monte puer praeceps, fitque sonorus olor. Phillius dem Cygno fürhin Vil dings hett gschenckt / der bat auch jn Vmb ein Ochsen / kundt den nicht han / Drumb stürtzt er sich / und ward ein Schwan. | Tamed a wild bull at a boy's behest He hard to please; denied was the gift, He straight ascends upon a rocky clift, Thence hedlong falls, but whilst he falls anon He turned is into a flying swan. His mother thinking that her son was brain'd weeps to a river, whom they Hyrie named. |
Et cum delicijs nupta nouella suis. Tum geminos perimit natos ferro impia mater: Coepta malè infelix exitus vsque manet. Medea Jasons Hof anzundt / Sampt seiner Braut / vnd jr selbs Kind Erstach sie / ein böser anfang / Hat allweg ein bösen außgang. | 'gainst the new maried, fully to asswage Her burning anger, caus'd by Jasons Loue What she him bare, she from the world will moue With ruthelesse lookes she takes the babes anon And in her rageing first she sheyith one The other then regarding not his cry, she in her armes with ponyard makes to dye. |
Cerberon, in Solis lumina clara trahit: Ille sed impatiens lucis, spumam ore per agros Spargit, et ex ista nata aconita ferunt. Man schreibt / daß Hercules mit macht Den Hellhundt hab ins Liecht gebracht / Da sey Gifft an demselben end Auß seinem Schaum gewachsen bhend. | with adamantine chaine Echidna's hound from pitchy hell into the light he drew, which did firce Cerberus his rage renew And fuming mad with fomey froth he spread The superfecies of the grassy bed, Him Herculus did jugulate; (upright) from's spoysnous froth sprung deadly Aconite. |
Atque patrum foedus iuraque sancta refert. Nec mora, promittit cano venerabilis aeuo Aeacus, inuitans in sua tecta Ducem. Cephalus von Athen gesandt / Zum Krieg begeret ein beystand Von Aeaco / der sagts jm zu / Vnd führt jn mit sich in sein ruh. | Being deny'd the aide they did implore 'gainst the Athenians, but that Cephalus, From them as Legat came to Aeacus with oliue branch of peace, imploring aide, By him 'tis granted: then a leauge they made And louingly him with two warriors strong, Into the pallace has with warrlike throng. |
Irrogat, et primum corripit illa pecus. Immoriuntur agris taurique, hominesque, feraeque; Cuncta iacent foedis plena cadaueribus. Juno schickt in Aeaci Reich Ein Pestilenz / da starben gleich Die wilde vnd heimische Thier / Vnd bleib auch kein Mensch leben schier. | was fill'd with an interior killing fire A pestelence which did so rageing spread As scarce the liuing could interr the dead, The plowman sees his yoaked oxen fall, his sheep, his lambs, his friends, his self an al[l] no art could cure th' Infectious malady But through the feilds inhumated bodys lye. |
Et vacuas quaeritur ciuibus esse domos. (Mira fides) hominum formicis Iuppiter artus Induit, atque nouo moenia ciue replet. Aeacus klagt dem Juppiter / Wie sein Land außgestorben wer / Gott macht jm auß Omeyssen Leut / Da hett der König wider freud. | Beggs Jove to giue them unto him again, His Citty to repeople; Joue he heares And thundring striketh; Aeacus in feares, He dreaming saw, but when he waket 'twas true Emmets turn'd men, his citty to renew. whole heapes of Antes turned to flesh and bones And from this change he namd them mermydons. |
Venatum Cephalus mane rubente nouo: Hunc Aurora rapit, sed enim mox inde remittit, Vxori tacitum vaticinata malum. Cephalus war ein Jäger stolz / Gieng hetzen auß frü in das Holz / Aurora sprach jn freundelich an / Deren er gar kein gnad wolt han. | In steepe Hymettus, th' morning goddese bear[e] him thence, she wooes him for his loue but he True to his Procris, still denyes when she madded with anger though he were so true he'd wish (she said) he ne're had Procris knew Aurora parts, he in disguise doth trye To moue his faithful Procris chastity. |
Quae sibi donârat Cynthia magna prius. Non illo iaculo fuerat tum certius vllum Et melior pedibus non canis alter erat. Procris thut jrm Mann hie geben Ein Hund / sampt einem Pfeil danebn. Kein gwisser Pfeil ward je gemacht / Kein besser Hund auff Erden bracht. | which Cynthia gaue her, one, a dog, more swift Could not be found, yet when he did persue The Aonian beast, both into statues grew, The other was a dart, whose property, was sure unto the aim'd at marke to fly, These she bestowes on Cephalus but yet she did not know she should be thril'd with it. |
Suspectum, in syluas subsequiturque virum. Dumque latet, strepitumque facit, fera credita telo Traijcitur, donis et perit ipsa suis. Procris jrn Mann hett in verdacht / Hinder ein Busch im Walt sich macht / Cephalus meint es wer ein Schwein / Erschoß also die Haußfrauw sein. |
He did illicit some lou'd Dryad busse, In that he us'd the name of Aire; she hid her selfe i'th woods to see the faults he did Rusling the bowes he thinkes some beast lay there And in amongst them rashly casts his speare, which peirct her breast: he seeing Procris slain[e] Seeks to reuiue her but his labour's vaine. |