Renaissance Painting Ovid Illustrated: The Renaissance Reception
of Ovid in Image and Text

featuring Metamorphoses illustrations
by Virgil Solis et al., with a verse
commentary by Johann Spreng (1563)

Site constructed by Daniel Kinney with Elizabeth Styron
and With Thanks to Other Members of U.Va.'s E-Text Staff
Electronic Text Center Ovid Collection Home Page Translations Latin Text Search

Quick-Change: Shorter Metamorphoses (Posthius 1563, English ca. 1600)

Woodcuts with
Spreng's Captions in Latin and English // Other Ovid Cycles
About This Site - Notes - Links
 
  Non-java browsers: View the page-source and then cut-and-paste URL's for specific scans-links. 
This part of our archive comprises a Latin-German edition of Johann Posthius' TETRASTICHA IN OVIDII METAM. LIB. XV (1563 *), chiefly based on a digitized 1569 reimpression from the Bibliothèque Nationale, with the naively charming loose verse adaptations in English first transcribed from a copy of the 1563 first edition and debatably claimed for a youthful John Milton in Hugh Candy's book-length discussion from 1924. (For some dubious readings we are still checking Hugh Candy's transcript against the original text**, which is now catalogued as Leeds University's Brotherton MS Lt 76; cf. Leeds English index.) Links here join Posthius' captions to the pertinent woodcuts from Spreng's first edition of 1563, the same set of woodcuts by the noted engraver Virgil Solis which graced Posthius' book to begin with, though the captions themselves often vary between the two volumes and the woodcuts in Posthius occur framed in an intricate strapwork for which Spreng's denser text leaves no space. (For examples of this strapwork and a typical page-layout see the actual title-page of 1569, from a Glasgow University exhibit, and p. 143, from the Bibliothèque Nationale). Like Spreng's text, the texts digitized here*** represent a kind of triangulation between Ovid, Lactantius, and the woodcut Ovidian retellings themselves; in this spirit the English adapter routinely adds much not included in Posthius' own Latin or German. (Cf. also another verse rendering of another verse précis of Ovid, Simeoni's Vita et Metamorfoseo d'Ovidio [1559]; even the phrasing of the two English renderings suggests a shared period-style.) A comparison with the 1563 first edition of Posthius (in the National Gallery, Washington, D. C.) reveals plentiful metrical streamlining in 1569 via spelling-elisions in German, but otherwise little substantive difference between the two printings; since the metrical changes do suggest that the latter of these printings is the more advanced version, we have opted for it as our copytext. The 1569 text includes several likely errors, corrected below, with our German readings generally supported by 1563: 2/1 amimo for animo; 2/7 ein for in; 2/9 neyn for keyn; 2/13 verkhrt for verkehrt; 4/4 Eurymone for Eurynome; 5/8 per for fer; 7/14 strepidumque for strepitumque; 8/2 At for Ad; 8/13 cedere for caedere; 9/7 astet for statt; 9/8 (caption) frontem for fontem; 9/9 à te contra for te contrà; 10/1 Opheio for Orpheio; 10/2 Theîcius for Threîcius; ncht for nicht; 10/5 et for ad; 10/6 aure for aura; 10/9 Erhenckes for Erhenckt; 10/13 formosum for formosam; 11/4 quod for quot; 11/11 mensam for mersam; 13/4 At for Ad; 13/13 At for Ad; 14/1 terra for tetra. Candy's transcript and sometimes the Leeds text itself (L) comprise several additional errors, which are also corrected below: 4/7 (L?) strongly for strangly; 8/9 (L) snathes for snatches; 9/6 spring for sprig; 10/9 (L) fought for sought; 11/1 Grrerhes for screches (cf. 3/8 yells); 11/3 Lycus for Lyeus (= Lyaeus, Bacchus); 11/7 pierc'd for punged. The German readings "flux" and "fluxs" are most likely both variants of "flugs" (= "swiftly"; cf. 5/9 "Lux" for "Luchs," "Lynx"), and so here we retain those two readings in 2/4 and 12/3. Editorial supplements from whatever source have throughout been enclosed in square brackets; diphthongs and long s have been normalized except in ß, terminal periods in captions deleted, and the ampersands and other abbreviations expanded except in the captions. We have finally converted the main Latin font from italic to roman and used inactive html-tags to map the Fraktur (very close to Gesetz) from which we transcribed Posthius' German.  DK  3/16/02
* There is another and simpler 1563 imprint available as a Google Books download; these variants suggest that that version was earlier than our standard version: fori Iudiciarij per Ducatum Franciae Orientalis praesidi for Canonico Vuirtzeburgensi, Decano Comburgensi, & Ducatus Franciae Orientalis Praesidi and Vtque bis ad Romae sis moenia celsa profectus for Quosque peregrinos populos, quos uideris ursas (corr. thus in 1569: Quosque peregrinos populos quas videris vrbes).
**Chemist-Miltonist Candy is vague about this volume's movements, which he just once locates as being "in my possession" ("A Newly Discovered Milton Manuscript?" TLS, 1045 [January 26, 1922], 60); it does not appear in Maggs Brothers' catalogue of his books (John Milton: a Catalogue . . . Largely Comprising the Library of the Well-known Milton Scholar, the Prof. Hugh C. H. Candy [London, 1936]). Thanks to Special Collections librarian Mr. Oliver Pickering for confirming that the Leeds text is indeed Candy's copy.
***There are other Latin tetrastichs accompanying the Metamorphoses engravings by Goltzius and Crispin de Passe, though the latter occasionally prefers Posthius' Latin. Most of Baur's Latin couplets are still shorter borrowings from Posthius.  ((Click here for Voss's German Metamorphoses translation from 1798.))

Posthius Books I-VII
(On to Posthius Books VIII-XV)

Title-Page
IOHAN. POSTHII
GERMERSHEMII TETRASTI-
CHA IN OVIDII METAM. LIB. XV QVI-
bus accesserunt Vergilij Solis figurae elegantiss.
& iam primum in lucem editae

Schöne Figuren / auß dem fürtrefflichen
Poeten Ouidio / allen Malern / Goldtschmiden /
vnd Bildthauwern / zu nutz vnd gutem mit fleiß gerissen durch
Vergilium Solis / vund mit Teutschen Reimen kürtzlich
erkläret / dergleichen vormals im Druck nie
außgangen / Durch
Johan. Posthium von Germerßheim
CVM GRATIA ET PRIVILEGIO CAESAREO
M. D. LXIX.

AMPLISSIMO VIRO, NOBILI-
TATE GENERIS, DOCTRINA, ET VIRTV-
TIBVS INSIGNI, D. ERASMO NEVSTETTER, CO-
GNOMENTO STVRMER, CANONICO VVIRTZB-
urgensi, Decano Comburgensi, et Ducatus Fran-
ciae Orientalis Praesidi, etc. Domino et
patrono suo fide summa
colendo,

IOHAN. POSTHIVS GERMERS-
HEMIVS S.

Lingua velut gustu vario, sic mens quoque nostra
In studijs certas gaudet habere vices,
Nec iuuat assiduè libros tractare seueros,
Sed libet ad dulces etiam descendere lusus,
Atque animum doctis exhilerare iocis:
Sic ego Paeoniae quamuis sim deditus arti,
Et Medicos veluti numina sancta colam,
Attamen interdum longo mihi tempore cultos
Ad Vates redeo, Pieridumque chorum.
Dumque alij nugis transmittere tempora gaudent,
Atque diem multo continuare mero,
Ipse animum oblecto veteres relegendo Poetas,
Argutaeque simul fila mouendo lyrae.
Lotichio veluti sub praeceptore solebam,
Ad iuga Parnassi qui mihi fecit iter.
Fidus et excultis flores monstrauit in hortis,
Vnde forent capiti serta legenda meo.
Et pede quo tenerum possem deducere carmen,
Quoque meam cupidus fonte leuare sitim.
Praecipuè legere, et mirari saepe iubebat
Et decus, et numeros, blande Tibulle, tuos.
Quemque cupidinibus non vllis antè subactum
Coepit luminibus Cynthia prima suis.
Quique genas tergit roseas dum Lesbia moerens,
Exequias molli passeris ore canit.
Et te, cuius opus syluae cum pinguibus agris,
Longáque Troiani bella fuêre Ducis.
Tum quae Flaminius, quae Bembus, et Actius, et quae
Imparibus cecinit Naso poëta modis.
Et quod opus misero domini de funere raptum
Mutatas formas, et noua membra refert:
Cuius ego summas ludendo in pauca redegi
Carmina, Teutonicis explicuique sonis.
Sunt quibus appositae praestantes arte figurae,
Quae rudibus docti carminis instar erunt.
Hunc venerande tibi dono Sturmere libellum
Et ne despicias munera parua rogo.
Magna quidem (fateor) quin omnia maxima iure
Debeo pro meritis, officijsque tibi,
Verùm quando nihil melius bona fata dederunt,
Et pater, Aonias qui regit vnus aquas,
Haec precor vt saltem mea sit iam grata voluntas,
Tutelam studij suscipiasque mei:
Dum te digna magis quondam, magis aptáque doctis
Auribus effingam, magne patrone, tuis.
Virtutésque tuas grauiori carmine dicam.
Et veteri clarum nobilitate genus.
Vt generi ingenuas studiose iunxeris artes,
Et Musas quanto semper amore colas.
Quosque peregrinos populos, quas videris vrbes,
Saepe graues aestus, saepe ferendo niues,
Vt sacer vno olim te legerit ore Senatus
Ad magnum primi Iudicis officium.
Quae tua dexteritas in eo, quàm denique magnis
Sollicitudinibus munera tanta geras.
Exhaustósque pia grauiter pro pace labores,
Incoepit quoties arma mouere furor.
Haec et plura meis, superet modò vita libellis
Et praesens aetas, atque futura leget.
Te Deus interea laetis successibus ornet,
Et tuus ad celi culmina surgat honor,
Incolumisque diu vita cum laude fruaris,
Vt te posteritas semper in ore ferat.

Francofurti ad Moenum, Anno   1563. Kalen. Martij.


Vorred in den Ouidium

Es haben vil Gelehrten sich
Beflissen sehr / auff das füglich
Sie möchten einbilden der jugend
Gute Exempel / Künst und Tugend /
Vnd hat sie für gut angesehen /
Daß es durch Fabeln solt geschehen
Zu welchen on das lust vnd freud
Die jugend hat / vnd ist bereit
Die zu lehrnen mit gantzem fleiß /
Dardurch sie dann mag werden weiß /
Wann sie nun kompt zu jren tagen /
Vnd hört von schand vnd Vnrecht sagen /
Von Tugend vnd Gerechtigkeit /
So kan sie darauff ein bescheid /
Vnd fügliche Exempel geben /
Wie man sol wol vnd züchtig leben /
Vnd sich auch selbs darnach regiern /
Daß sie sich nit bald laß verführn.

Solch Fabeln hat Ouidius
Sehr herrlich mit Carminibus
Beschrieben / vnd auffs best geziert /
Auch offt darneben eyngeführt
Historias vnd ware Geschicht /
Jedoch dermassen zugericht
Auff Poetische weiß / auf daß
Dem Läser sie gefallen dest baß.

Dann es den Menschen angeborn /
Daß er allweg thut außerkorn /
Was neuw / was frembd / was seltsam ist /
Vnd wunderbarlich zugerüst /
Deßgleighen auch die Maler sich
Befleissen / daß sie gantz artlich
Die zier vnd wolstand exprimiern /
Damit sie mögen erlustiern /
Vnd lang auffhalten alle die
Solches Gemähl anschauwen je.

So vil nun diß Werck thut belangn /
Hat es der Poet angefang /
Von der erschaffung aller ding /
Jedoch dieselbig zu gering /
Vnd nit gar durch aus Gottes Wort
Gemeß / nach diesem fehrt er fort /
Vnd schreibt wie erstlich alles sey
One arbeit gewachsen frey /
Da hab der Mensch in eitel freuden
Gelebt / vnd sich nit dörffen kleiden.
Moyses auch schier auff solche weiß
Beschreiben thut das Paradeyß.
Nach dem nun zu derselben zeit
Je erger worden sind die Leut /
Da sey erst kommen in die Welt
Arbeit / not / jammer / hitz / vnd kelt /
Vnd erwachsen von tag zu tag
Neid / Hader / Zanck / Krieg / vnd Todschlag /
All Laster zugenommen sehr /
Kein Gottsfurcht sey gewesen mehr.

Die Risen han durch ire sterck
Auff einen hauffen Stein vnd Berg
Zusammen uberalgetragn /
Vnd wolten Jouem selbs verjagn
Vom Himmel all auff einen tag.
Der Thurn gebauwt in Babylon /
Solt auch biß an deß Himmels Thron
Reichen / sie mußten lassen nach
Als jnen gott verkeht die Sprach.

Der Poet schreibt auch wie der Regn
Sampt dem Meer / von der sünden wegn
Erseufft zumal Menschen vnd Thier /
Da hab kein Berg geholffen für:
Doch sey allein Deucalion
Mit seinem Weib kommen darvon /
In eim gedekten Schifflin klein /
Solchs kompt schier alles vberin
Mit heylger Schrifft / vnd warem grundt /
Wie es dann jederman ist kindt.

Lycaonis verenderung
Ist ein recht Abcontrafeyung
Eins Tyrannen / der wüt vnd raubt /
Vnd meynt es sey jm alls erlaubt /
Hat sein lust an todtschlag vnd Blut /
Gleich wie ein Wolff im Walde thut.

Phaeton wirt auch fürgestelt
Zum Exempel der jungen Welt.
Daß keiner sich sol grosser sachen
Anmassen / daß man sein thu lachn /
Wann er solchs nit vollbringen kan /
Fürnemlich aber geht das an:
Die vnerfahrnen jungen Herrn /
Welche das Regiment begern /
Ehe sie den handel recht verstehn
Vnd wissen nicht mit vmbzugehn:
Bringen also die Vnderthon
In grossen schaden / spott vnd hon /
Darzu sich selbs in gfehrligkeit /
Vnd jre Freund in hertzen leidt.

Icarus reimt sich auch hieher /
Der seines Vatters treuwe Lehr
Veracht / vnd vbersicht die schantz /
Fleuget zu nah der Sonnenglantz /
Das Wachß zergeht vnd lesset nach /
Bald werden jm die Flügel schwach /
Vnd kundten jn nicht tragen mehr /
Da reuwet jn sin mutwill sehr /
Fellt gehlingen / gleich wie ein Stein
Hinunder in das Meer hineyn /
Ertrinckt allda gantz jämmerlich
Wer weiß ist / der laß warnen sich /
Flieg nit zu hoch / er felt sonst gern /
Fürnemlich bey den grossen Herrn.
Er flieg auch dennoch nit zu nidr /
Auff daß jn nit veracht ein jedr /
Vnd wöll an jm ein Narren hon /
Mit vil arbeit und wenig lohn
Die mittel straß ist on gefahr /
Darauff begib dich / vnd verharr.
Narcissus sich selbs lieb gewan /
Als er im Wasser schauwet an
Sein schön holdselige gestallt /
Vnd ward zu einer Blumen bald.
Deßgleichen man nit wenig find /
Die jnen selbs / recht wie ein Kind /
Gefallen auß der massen wol /
Vnd werden also blind vnd tholl
Daß sie vor jnen jederman
Verachten / vnd für Thoren han /
Doch hat kein bstandt eygener ruhm /
Sonder vergeht gleich wie ein Blum /
Also verschwindt ein solcher gauch /
Gleich wie ein schatten oder rauch.

Niobe war ein stoltzes Weib /
Mechtig an Gut / vnd schön von Leib /
Hett schöne Kinder: Drumb sie sich
Auch mit Latona selbs verglich /
Wolt daß man jr Göttliche Ehr
Erzeygt / wie andern Göttern mehr /
Gar bald ward sie gestrafft darumb /
Ir Kinder kamen alle vmb /
Sie ward in einen Stein verkehrt:
Hoffart vnd stoltz bringt solchen wehrt.

Weiter / wie offt auß lieb vnd freud
Erwachßt groß not vnd hertzenleid /
Wann man der Eltern zorn nit acht /
Vnd geht auff bulschafft bey der nacht /
Lehrn Pyramus vnd Thisbe fein /
Die jämmerlich vmbkommen seyn /
An eim morgen man sie beyd fand
Erstochen mit jr eygnen Hand.

Welche Vnzucht vnd Füllerey
Gelüst / die leben wie die Seuw /
Wenn sie sich voll gefüllet han /
So thun sie gern im Kot vmbgahn /
Vnd waltzen sich drinn hinn vnd her /
Biß sie widerumb werden lär.
Derwegen schreibt auch der Poet
Wie die Circe verwandlen thet
Vlyssis Gsellschafft all in Schwein /
So vil zu jr kamen hineyn.

Was aber für vnraht drauß kumm
Wenn man von wein wirt voll vnd thumm /
Ist auch hierinn mit schönen wortn
Beschrieben an etlichen ortn /
Sonderlich da die Centauri
Auff der Hochzeit Pyrithoi
Mit den Lapithis fahen an
Ein kampff / der kostet manchen Mann.

Auff daß nun solchs auch würd bekannt
Dem gmeinen Mann im Teutschen Land /
Malern / vnd Goltschmidt zuvorauß /
Auch Bildhauwern / vnd wer darauss
Etwas zu seinem nutz möcht lehrn /
Hat Sigmund Feyrabend zu ehrn
Dise Figurn zuwegen bracht /
Welche Virgilius gemacht /
(Weil er noch lebt) Solis gennant /
Der durch sein Kunst ist weit bekannt.
Die sint von mir in Reimen weiß
Erklärt worden mit allem fleiß
So vil kürtzlich hat können geschehen /
Doch wo etwas wer vbersehen /
Wirt mirs ein jeder han für gut /
Der auch in solchem ein Prob thut.

Johan Postius von Germerßheim

CAROLVS HVGELIVS

Effigies rerum pictura coloribus aptis
Exprimit, et viuum donat habere decus:
Sed varios hominum mores diuina Poësis,
Atque animi tectas carmine pingit opes.
Altera quantum oculos, tantum mouet altera mentem,
Haec loquitur, nutu sed tamen illa docet.
Rectè igitur, Posthi, cognatas colligis artes,
Qui nobis studio iungis vtranque tuo.

IN TETRASTICHA OVIDIA-
NA IOHANNIS POSTHII G.
IOHANNES LAVTERBACHIVS POETA
Laureatus

Aurea picturae quondam collata Poësis,
Quòd graphicè numeris exprimat omne suis.
Sicut enim pulchra spectantis imagine lumen
Formandi clarus pictor in arte capit.
Naturae partes oculis dum subijcit, atque
Effigies mira dexteritate refert:
Instructus rerum sic cognitione Poëta,
Nobile qui tereti carmine fingit opus,
Non oculos solùm, sed mentem saepe legentis
Verborum dulci captat vbique sono.
Affectus siquidem nudos pictura videnti
Quos mouet, hos carmen viuere corde facit,
Virgilius pictor, quo vix praestantior alter,
Cui proprium Solis nomen Apollo dedit,
Ingenium summa quamuis ostenderit arte,
Dum formis pinxit corpora versa nouis:
Plus tamen ingenium Posthi, plus exeris artem,
Carmina picturam qui facis apta loqui.
Carmina sermonem, vitaeque regentia mores,
Quos tabulis autor pingere nemo potest.
Quantum igitur praestat picturae sermo, voluntas
Ceu speculo facies, pectoris vnde patet:
Tantum pictori praestas facunde Poëta,
Totum hominem, solos excitat ille oculos.

Liber I

1/1 Chaos
Qui cecinêre chaos Graij, Vatesque Latini,
Omnia senserunt numine facta Dei.
Taliaque, è sacrum veteres hausisse Poetas,
Credibile est, nugis sed temerasse suis.

Durch das Chaos wirdt vns vermeldt /
Der erste anfang dieser Welt.
Vnd ist on zweiffel solch geticht /
Nach der heyligen Schrift gericht.
the world created
A chaos all confus'd on heapes doth ly,
out of the which great Joue doth by and by,
create the heavens sun starrs, the sea, the earth,
fish fowle and euery beast that draweth breath,
fire, earth, aire, water all were in disorder
He placeth eueryone in his owne order
The light unto the heau'ns aboue doe go
The grosse and moyst unto the earth below.
1/2 Creatio hominis
Hospitibus noua terra nouis iam gaudet et aer,
Atque nouo liquidae pisce natantur aquae.
Tum formans hominem magni Deùs arbiter aeui,
Os iubet et mentem tollere ad astra piam.
Die Wasser / Lufft / vnd Erden Frey /
Ziert Gott mit Thieren mancherley.
Darnach schafft er den Menschen schon /
Daß er anschauwt deß Himmels thron.
man created
After the heauens, earth sea, created were,
The beastes, the fish, and also fowles i' th' aire
Great Joue created man for to possesse
what he had made; to shew his mightynes[se]
He made him Lord of all, in dignity.
Endueing him with a more deepe capacitie.
And like himselfe, did (euery wayes complet[e)]
with power diuine maiestick man create.
1/3 Aetas aurea
Falcifero sub rege aetas fuit aurea mundi,
Omnia cùm tellus absque labore tulit.
Otia securae tum plena quietis agebat
Vulgus, et aeterno Vere nitebat humus.
Die erst vnd werde guldne zeit
Der Welt / ist zwar berühmet weit.
Da on arbeit wüchß alles / das
Dem Menschen nur von nöten was
The golden age
Then sprang the prime, the first and golden age.
ffree from all strife, debate, and warrs fell rage
There was no lawes, the peopell for to skare
Nor did they of each other liue in fear
Ne did they dig nor plow, nor rend in twain
Their mother earth, nor sought they gaine with paine
But all in loue they liued in each land
Eateing the frute, the earth brought to their hand.
1/4 Aetas argentea
Secula picta vides argentea, cùm malè gratus
Coepit homo validis bobus arare solum.
Estque graues aestus, et frigora ferre coactus,
Et lignis humiles aedificare casas.
Nach dem die Welte ärger ward /
Verkehrt auch bald die Erd jr art.
Daß nun der Mensch suchet sein kost /
In grosser arbeit / hitz / vnd frost.
The siluer age
Joue ushers in, the second on the stage,
succeading gold (though worse) the siluer age
now seasons fower spring, somer, Autum, winter,
with plowing, sowing, reapeing, toyleing enter,
now they who liued in community
Begin to draw to base propriety:
They howses frame with sticks all tyed together
To kepe of sun cold raine and wind and weather.
1/5 Aetas ahenea & ferrea
Degenerauerunt magis ac magis vsque nepotes,
Terribiles animis, terribilesque manu.
Omne genus tandem vitiorum protulit aetas
Ferrea, tum pulsa est fraude doloque fides.
Da hebt sich zanck vnd hader an /
Es kriegt vnd raubet jederman.
All schand vnd laster mehrn sich sehr
Da ist kein treuw / kein glaub / kein ehr.
the Brazen and Iron ages
The brazen age succeades somewhat bent to warrs
But last the Iron age so full of Jarrs
Craft, treason, violence, envie lust and pride
As nought doth reigne in all the world beside
Truth hides her head, Justice can not be found
And now to hell they dig and delue the ground
To finde out gold, and Iron, they castles rear[e]
Build ships and boates from seas, to seas, to steare.
1/6 Gigantomachia
Montibus accumulat montes genus saeua Gigantum,
Et mouet aeterno bella nefanda Deo.
Sed prostrata luit condignas fulmine poenas,
Sic fatum infoelix impius omnis habet.
Die Risen tragen Berg zuhauff
Vnd kriegen wider Gott hinauff.
Welcher sie stürtzt mit schwerem fall /
Also gschieht den Gottlosen all.
The giants invade Heaven
The giants mountaines reare so high that eue[n]
They goe about to winn the realme of heayen
To bannish thence the gods, to take their seate
But whilst they were about this impious feat[e]
Joue from the heauens lets his thunder fly
Which strikes them dead downe from their mountaine high
But from their blood such wicked impes did spring
As still bore hatered unto heauens King.
1/7 Concilium Deorum
Dum scelera ac caedes regnant, superatque Deorum
Nullus honor, toto nullus in orbe timor,
Tum pater omnipotens, superùm praesenti senatu,
Diluuio mundum perdere constituit.
Als bey den Menschen gantz vnd gar /
Kein beßrung mehr zu hoffen war.
Beschleußt Gott daß die gantze Erd.
Mit Waßer hoch bedecket werd.
the councell of the gods
Joue summons all the gods to parlament,
There he declares his minde and full intent
how that he meanes, for mans fell wickednesse
Because he did, his lawes and bounds trangres[se]
To open Neptunes kingdome, and with floods
For to distroye the earth, man, beast, and goods,
The gods assembled, all of them approue
The wrathfull sentance of revenging Joue.
1/8 Lycaon in Lupum
Impius et rapto gaudens, et caede Lycaon,
Fingitur in saeui membra abijsse lupi.
Sic multi, quos bella iuuant, raptusque necesque,
Sunt homines forma, vita animoque lupi.
Lycaon der gottloß Tyrann /
Ein Wolffs gestalt muß nemmen an.
Dergleichen man viel finden thut /
Die haben eins Wolffs art vnd mut.
Licaon turned into a woulfe
Joue, in humaine shape becomes Licaons gues[t]
Th' Arcadian King, who serveth to the feas[t]
The rosted limbes, of a poore Epyrote
For which same porpose he had cut his throte
Great Joue for this same fact being fill'd with Ire
Consumes his pallace with devouring fire
And as his manners was (whilst his pallace burn[es)]
Into a woulfe in shape his body turnes.
1/9 Diluuium
Saeuit Hyems, densique ruunt de nubibus imbres,
Transiliunt fines et maria alta suos.
Altera pars hominum montes petit, altera siluas,
Obruitur fusis sed locus omnis aquis.
Die Wolcken brechen an zumal /
Vnd auch das Meer mit Waßerwal /
Bedeckt die Erd vnd Berge hoch
Allda kein Mensch noch Thier entfloch.
the delludge / the world drowned
Joue from the heavens poureth downe amain[e]
Incessantly all drowning showers of raine
And Neptune opening of his watry neast
Oreflowes the earth, and drownes both man and beast
Some climbe up trees, and some on mountains g[et]
Vntill the deluge droune them as they set
All men, all beastes, all fowle, all drouned ar[e]
Except Ducalion and his loueing phere.
1/10 Diluuium cessat
Iam pluuiae cessant, pelagi rex aequora mulcet,
Inque suum redeunt flumina iussa locum.
Deucalion naui egreditur cum conjuge Pyrrha,
Quos in Parnassi detulit vnda iugum.
Nach dem der Regen nun auffhöret /
Vnd auch Neptunus das Meer kehret.
Deucalionis Schiff sich lendt /
Auff einem Berg Parnassus gnennt.
the deluge seaceth
Joue seeing all the world was hid in water
And all things dead and drowned with it's slaug[hter]
He chargeth BOREAS for to blow amaine
For to unhide the drowned world again[e]
And Tryton blowing with a furious blast
Makes all the seas for to returne in hast
The mountains, trees, and hills, appeare in sight
Ducalions barque rests on Parnassus hight.
1/11 Ex lapidibus homines
Deucalion, coniuxque (Themis quod iusserat antè)
Post tergum iaciunt saxea frusta suum.
Iacta viri manibus mox ora virilia sumunt,
Foemineum reparat foemina casta genus.
Nach der Sündflut vil Menschen seyn
Widergewachsen auß den Stein.
Solchs ist geticht / dieweil die Leut
In Felsen wohnten zu der Zeit.
men out of stones / the world renewed
men out of stones cast behind the back of Ducalion
women out of stones cast behinde the back of Pyrrah
Ducalion and his phere to Themis goe
Where of the goddesse they the way doe know
how to renew the drowned world againe
Allthoug at first they thought her councell vaine
And casting o're their shoulders rough hard stones
They doe become soft flesh, warme blood, hard bon[es]
Those cast by man to manlike formes did shap[e]
Those cast by woman, womans forme did take.
1/12 Python ab Apolline interficitur
Magnus Apollo suis perimit Pythona Sagittis,
Qui noua tum populis causa timoris erat.
Python ille nocens fuit exhalatio terrae,
Quam radijs ardens soluit Apollo suis.
Apollo tödt mit seinem Pfeil
Den Pythona in kurtzer weil.
Python bedeut die dempff der Erdn
Die von der Sonn verzehret werdn.
Pithon slaine by Appollo
The earth o'respread with slimey mud and dur[t]
with helpe of Sol brings forth unto the hurt
And great amazement of the new made creatures
Serpents and beasts of ugly formes and features.
Amoungst the rest a speceled dragon great
Ingendred of the slimemy mud and heate:
Python by name which all the people fraid
Vntill Appollo him with arrowes slaid.
1/13 Daphne a Phoebo amata
Daphnen Phoebus amat, sequiturque per auia amatam,
Vt maneatque rogat: sed magis illa fugit.
Mens erat aeternum quia virginitatis honorem
Seruare, et thalami vincula nulla pati.
Zu Daphne ist dem Phebo gach /
In grosser lieb eilt er jr nach.
Sie aber wolt ein Jungfrauw schon
Ersterben / drumb fleucht sie darvon.
Daphne loued of Phebus
Appollo proude with his great victory
The little blinde God Cupid did defie
who scorning Phoebus with a golden dart
Stroke him: And peirced Daphne to the hear[t]
with a dull leaden shaft, one caused Loue
The other contrary effects did moue
Phoebus doth wooe her Daphne still denies
Phoebus persues her, and away she fliyes.
1/14 Daphne in Laurum
Instat amans, genitor iubet hanc frondescere Peneus,
Et citò fit laurus, quae modò Nimpha fuit.
Laurus idem Daphneque sonant, medicinaque laurus
Non leuis est, lauros hinc benè Phoebus amat.
Daphne zum Lorberbaum wurd gmacht
Solchs von den Alten ist erdacht /
Weil Phebus in der Artzeney
Solch Bletter braucht zu mancherley.
Daphne turned into a Lawrel-tree
Daphne persu'd so closely that she feares
She shall be taine; prayes with relenting teares
for helpe: The Gods when they her mone did see
Turn'd her into a faire green Lawrel tree
her feete to rootes were turn'd, to leaues her haire
her armes to branches, and her body faire
with tender rinde was hid: Apollo moued
To pitty, still the fresh green lawrel loued.
1/15 Jupiter & Io
Eximia est Io specie praelata puellis.
Omnibus Argolicae quas peperêre nurus.
Iuppiter hanc nebulis fugientem inuoluit, eamque
Feruidus amplexus cogit inire nouos.
Io eines Königs Tochter war /
Die schönst vnder der Weiber schar.
Als Juppiter sie hett ersehen /
Stellt er jr nach mit bitt vnd flehen.
Jupiter and Io
One time faire Io Inachus dearest daughter
was spied alone by the great Jupiter
he spoake her faire, thinkeing to wooe the mai[de]
To sport with him, a while within the shade
But she denieing ran away in hast
Great Joue doth after her persue as fast:
Raiseing a great, thick, mighty foggie mist
He caught and us'd the maiden as he list.
1/16 Io in Vaccam
Inachis induitur forma, vultusque iuuencae
A Ioue, dum coniux imperiosa venit.
Furtiui sed enim Iuno benè conscia facti,
Laudat, et hanc ipsam munus habere cupit.
Io verkehret ward in ein Kuh /
Juno im Wolcken kam darzu /
Vnd zeygt an Ioui jrem Mann /
Daß sie solch Kuw geschenckt wolt han.
Iö turned into a cow
The whilst Queene Juno lookeing from the skye[s]
wondred from whence those foggy mists should ri[se]
Perceiueing then (great Joue) her husbands drift
Expells the mists: Great Joue to make a shift
to hide his fault, turns Iö into a cow
As white as milke; Juno I know not how
Guessing aright, doth greatly prayse the beas[t]
Vntill by gift she gain'd it at the last.
1/17 Argus & Mercurius
Vaccam Iuno suam seruandam tradidit Argo,
Luminibus cinctum cui capit omne fuit.
A Ioue Mercurius pastoris imagine missus
Efficit vt claudat lumina cuncta sopor.
Die Kuw sol Archus han in acht /
Welcher mit vilen augen wacht.
Mercurius pfeifft also schon /
Daß Argus bald entshchläfft darvon.
Argos and mercurius
Queen Juno haueing gain'd the Cow at last
Intendeth now to keepe her sure and fast:
To Argos then who had a hundred eyes
She doth deliver her new gotten prize
Inachus knowes his daughter, and his moan
makes Argos drive his heifer all alone.
But mercuri sent from great Joue with spe[ed]
makes Argos sleep with th' melody of's reed.
1/18 Syrinx in arundinem
Pan sequitur Syringa, fugit pulcherrima Nympha,
Dumque fugit, corpus mox fit arundo leuis.
Quòd tenui cecinit Pan primus arundine, Syrinx;
Propterea Arcadia fertur amata Deo.
Pan wüt vnd laufft recht wie ein Thor
Syringi nach / die wirt zum Ror.
Die Rorpfeiffen hat Pan erdacht /
Drumb hat man solch geticht erdacht.
Syrinx turned into a reede
God Pan doth Syrinx a faire Nimph persue
who fled untill, at last, she did come too
A river deepe; because she could not passe
At her desire, her body changed was.
So that when Pan thought her for to embra[ce]
He clipte the reeds all panteing in her plac[e]
which when he saw he maketh of the sam[e]
A plasant pipe, which Syrinx hath to name.
1/19 Argus à Mercurio decollatus
Amputat ense caput misero Cyllenius Argo,
Huic dum membra graui pressa sopore iacent.
Iuno oculis Argi caudam pauonis adornat,
Inde auis haec penna versicolore nitet.
Mercurius hieb ab den Kopff
Dem Argo / als da schlieff der Tropff.
Juno die Augen nam darvon /
Vnd ziert damit den Pfauwen schon.
Argos beheaded by Mercurius
Cyllenius seeing Argos 'gin to nod
He ceas't his tale, and with his charmed rod
Charm'd all his eyes, as if they had been dead
Then from his shoulders cut he of his head
Queen Juno takeing then his eyes doth set
Them in her peacocks taile, ther glair they yet
Tormenting Iö she made her run and scrape,
Till by Entreats, she turn'd her to her shape.
Liber II
2/1 Phaëtontis petitio
Quodlibet affirmat Phaetonti munus Apollo,
Illius vt verum se probet esse patrem.
Hîc animo iuuenis nimium temerarius optat
Vt semel igniferos ipse gubernet equos.
Apollo verheißt vngefehr
Seim Son / was er von jm beger /
Der Son begert / daß er die Sonn
Ein tag führet ins Himmels thron.
Phaëtons Petition
Phaëton Apollo's son aproacheth nigh
The gorgeous pallace of the Sun on high
Bright Phoebus for to proue himselfe his sire
Swares for to grant what e're he will desire
The unadvised lad no danger heeds
Desires one day to guide his fathers steeds:
Phoebus full sorry, from his oth would goe,
The daunger he unto his son doth show.
2/2 Phaëton Solem regendum suscipit
Non audit monitus Phaëton, et amica parentis
Consilia, vt reuocet vota, aliudque petat.
Sed currum scandens radianti Sole nitentem,
Luciferis vehitur per media astra rotis.
Phaeton das jung thöricht Blut
Veracht seins Vatters warnung gut /
Wil nit abstehn von seiner biet /
Steigt auff / vnd fehrt hinweg damit.
Phaëton undertakes to rule the Su[n]
Phaëton persisting in his foolish vaine
Ne're leaues untill he getts into the waine
Where Phoebus tells him how to gouerne right
The fiery steeds of so great force and might
how for to guide them, and which way to ride
Charging him not to high nor low to glide
The morning come the steeds doe take their way
Feeling their burden light run all astray.
2/3 Phaëtontis casus
Coelo errans Phaëton Iouis occidit igne, rotaeque
Ardentesque simul praecipitantur equi.
Hoc docet exemplum pariter iuuenesque senesque
Viribus affectent ne grauiora suis.
Phaeton mit Wagen vnd Pferdn
Vom Himmel hoch fellt auff die Erdn.
Der was nicht kan vnd nimpt sichs an /
Der muß den spott zum schaden han.
The fall of Phaëton
The fiery furious steeds their way doe make
Vp to the fixed starrs: anon they take
A downeright course, below the moon: they run
'Mong hidious monsters, and their right way shu[n]
now Phaëton all agaist, the reines lets goe
The steeds all running where he doth not kno[w]
Sets all the world on fire: Joue from on high
with lightned thunder, tumbles him from the skie.
2/4 Heliades in arbores
Fratris inexpletùm dum tristia funera deflent
Heliades, cortex pectora durus obit.
Brachiaque in ramos abeunt, longique capilli,
Moesta quibus genetrix oscula summa dedit.
Heliades bey nacht vnd tag /
Irs Bruders tod mit grosser klag.
Beweinten / vnd verkehrten sich
Zuletzt in Bäum / gar wunderlich.




Heliades turned into trees
Climen all wandring finds out Phaëtons tom[b]
She with her daughters there laments his dome
So long till they, the faire Heliades
Were turned by their brothers tomb to trees:
The mother whilst that they were turned s[o]
Doth on them many a tender kiss bestow
Whilst Amber from these sisters thus forelorn
Distilleth downe, nice dames for to adorne
---------------
Cygnus a king and kinn to Phaëton
was turned by his tombe into a swan
who hating Joue, fire, aire doth neuer fly
But in the cooling pleasant waters lye.
2/5 Phoebi de nato interempto querela
De nato Phoebus queritur Iouis igne perempto,
Hic in eum cur sint fulmina missa docent.
Phoebus equos tandem, superùm rogitante caterua
Colligit, et multo verbere terga domat.
Phebus führt hie ein grosse klag
Daß sein Son hett getödt der Schlag.
Sucht doch wider sein Rosß zuhauff /
Vnd schlegt flux vnbarmherzig drauff.
Phoebuses complant for the death of Phaëton
Phoebus full sorry for what Joue hath don[e]
He will not in his wonted charrot run
Railing at Joue and all the Gods beside
Bidding them try his chariot for to guide
Vntill at last the Gods him faire doth speak
And Joue himself doth to him humbly seek
Gain'd then at last he gathers up his ste[eds]
And with his whip, their backes he soundly feed[s.]
2/6 Calista à Ioue amatur
Gaudebat Triuiae studijs, nemorumque recessu
Parrhasis, imbelles figere docta feras.
Iuppiter in syluis hanc luxuriosa coëgit
Basia pugnantem, concubitusque pati.
Calisto war ein Jägerin /
Zu welcher Juppiter kam hin
In Wald da sie alleine saß /
Vnder eim Baum im grünen graß.
[Calisto beloved of Jove]
Joue spies a nimph of chast Diana's train[e]
Calisto hight, his pleasure for to gaine
of her, himselfe transformes like Phebe brig[ht]
By this deceate he gain'd his sole delight:
nine monthes expir'd Diana with her maid[s]
went for to bathe themselues amoungst the sha[des]
where forceing her, her body to uncouer,
her fault Diana and her nimphs discoue[r.]
2/7 Calisto in Vrsam
Parrhasis infoelix odio Iunonis in vrsam
Vertitur, innumeris non sine verberibus.
Scilicet est vrsae similis, plagasque meretur,
Laude pudicitiae si qua puella caret.
Calisto in eins Berns gestalt
Verkehrt wirt durch Junonis gwalt.
Solch Bern auch seyn vnd allweg bleibn
Die Meidlein / welche vnzucht treibn.


[Verses missing]

2/8 Calisto & Arcas in sidera
Arcas in aduersam sua spicula dirigit vrsam,
Nescius hac matris corpora pelle regi.
Iuppiter id prohibens in nubibus abstulit ambos,
Fecit et Arctoi sidera clara poli.
Arcas sein Mutter vnbekannt
In Berns gestalt wil schiessen zhand:
Iuppiter vorkompt solchem leid /
Vnd macht Gestirn auß jnen beyd.
Calisto and Arcas translated amoungst the starrs.
Vrsa maior.
Arcas not knowing of his mothers case
met her in shape of beare within the cha[se]
where he with bow and ready drawed dart
Did goe about to shoote her through the heart
Joue lought to see a fact (unknowne) so foule
Translated them to starrs about the pole
Juno all madded, getts Thetis for to grant
That these new starrs might ne're her boosom hant.
2/9 Erichthonius
Pallas Erichthonium (sed opertum) Cecrope natis
Tradit, et hunc corbem nulla recludat ait.
De tribus vna soror textam de vimine cistam
Clàm reserat, socijs monstrat et inde suis.
Pallas ein Korb drey Schwestern gab /
Sprach: Lug keyn was ich drinnen hab.
Doch han sie solches Bott veracht /
Für witz Junckfrauwen theuwer macht.
Erichthonius deliuered to Cecrops daughters to keepe by pallas
Pallas to Cecrops daughters giues to keepe
A wicker chest and bids them not to pepe
therein: two of them hold their promise fast
The third as longeing for to see, at last
opens the basket and therin doth finde
A childe i'th' former part, a snake behinde,
Pallases birde the crowe, she tells; therefore
she turnes her black, who els was white before.
2/10 Coronis in Cornicem
Propter aquas vidit, visamque Coronida feruens
Neptunus sequitur, vimque sequendo parat.
Liberat hanc Pallas natis per brachia pennis,
Cornicemque vocans, tu mea, dixit, eris.
Neptunus wolt in einem Thal
Corinda bringen zu fall /
Die Pallas behüt sie darfür /
Vnd macht geschwind ein Kräw auß jr.
Coronis turned into a crow
Coronis daughter to th' King of Phocis land
All ietting by her selfe upon the strand
was spied by Neptune, who doth fall in loue
with her: and to her doth his sute straight mou[e]
She flieing he persues her till at last
She ran to softly, he persu'd to fast,
Pallas then turnes her into shape of crow
makes her her bird, and dilivers her so.
2/11 Coronis à Phoebo transfixa
Corpus nescio cui iunxisse Coronida vidit
Coruus, et id Phoebo garrulus ipse refert.
Ille animis ardens sinuosum corripit arcum,
Perforat et telo pectora amata diu.
Coronis einen lieb gewan /
Das zeigt der Rab dem Phebo an.
Welcher im zorn vnd vnwill groß
Ir Hertz mit einem Pfeil durchschoß.
Coronis is shot through with a dart by Phebus
Phebus'es loue playes false, his bird doth te[ll]
Which makes him all enraged mad and fell
That takeing of a dart in's bow of yew
He shot his louer deare Coronis through
Repenting then (with her last dyeing grones)
His helpelesse act, he for her sighes and mon[es]
Makeing his bird the rauen as black as col[e]
For makeing him to doe a fact so foule.
2/12 Ocyrhoë, Centauri filia, in equam
Fata canit patris, nymphaque Coronide nati,
Ocyrhoe, mentem sic agitante Deo.
Mox in equam conuersa fugit patremque domumque,
Et noua cum socijs pabula carpit equis.
Ocyrhoe / Aesclapio /
Vnd jrm Vatter dem Centauro
Weißsagt / wie es jnen gehn werd /
Darnach wurd sie zu einem Pferd.
ocyrhoë the centaures daughter turned into a mare
To th' Centaure Chiron Phoebus gaue his boy
Borne of Coronis, who kept it with Joy
ocyrhoë the centaures daughter secretely
Learn'd the dames of fate: Immediatly
She prophising telling their fates to come
At the same instant did receiue her doom
She turn'd was to the naturall shape of mar[e]
her hands, and feet to hoofes, to a mane her hai[r.]
2/13 Battus in lapidem
Battus Abantiadae promissa silentia fallit,
Indicioque locum prodit, et inde boues.
Hunc Deus in lapidem transformat, is admonet omnes,
Quam sit perfidiae poena luenda grauis.
Battus Mercurio thet liegn /
Vnd wolt jn vmb das Vieh betriegn.
Drumb ward er in ein Stein verkehrt /
Wer falsch schwert / der empfehlt sein wehrt.
Battus turn'd in to a stone
Mercurie stealing cattell did them hide
No one excepting Battus had him spied
To whom he gaue a bullocke faire and young
To make th' old couitious rascall hold his toung[e]
Mercurie changeing shape aske't him straightway
If that he saw any cattell stole away
And he'de giue him two bullocks, straightwayes then
Old Battus seeing profet turn'd agen
And show'd him how and which way they were gone
But whilst he spake he turn'd him to a ston[e.]
2/14 Mercurius Hersen amat
Palladis è templo redeuntes fortè puellas
Dum videt interpres aliger ille Iouis,
Protinus ex omni numero sibi deligit Hersen,
Quae reliquas formae vincit honore suae.
Mercurius fleuget daher /
Vnd ersicht Hersen on gefehr /
Die er vor andern lieb gewint /
Hüpsche bald jren Bülen Findt.
Mercuri loueth Herses
The winged mercuri flying in the aire
Espies and falls in Loue with Herses faire
As she with other damsells faire and bright
Return'd from th' goddess Pallases temple high[t]
He burnes in loue to see her beautious face
Excelling all the others in the place
which makes him dresse himselfe most fine and trim
That he the fairer might unto her seem.
2/15 Pallas & Inuidia
Hic adit Inuidiam Pallas, nigroque veneno
Aglauro tingi mentem, animumque iubet.
Inuidiae pictura docet tristissima, quam sit
Tormentum vehemens inuidus ipse sibi.
Pallas befihlt Inuidie /
Daß sie hin zu Aglauro geh /
Vnd mach sie voller neid vnd hasß
Damit sie sich selbs krenck dest baß.
Pallas and envie
Dame Pallas angry that Aglaurus had
Espi'd her secrets, for her nature bad,
Repaires to enuie: in a smoultring hole
her dwelling was, all darke and black as cole
Snakes and toades she eate her body pale and wan
Pallas to Aglaurus bids her straite begon,
She that from mischiefe neuer once will rest,
goes straight and all bepoysineth Aglurus brest.
2/16 Aglauros in lapidem
Inuidiae Aglauros stimulis agitata, negabat
Mercurio patriae limina prima domus.
Ergò sibi totum sentit lapidescere corpus:
Inuidia durum quid magis esse queat?
Aglauros auß gefaßtem neid
Mercurio jrn Hof verbeit /
Darumb wirt sie zu einem Stein:
Dergleichen all Neidharten seyn.
Aglauros turned in to a stone
Aglauros hindring mercurie for to come
(Through envie) into her sister Herses roome
In spight to see her sister lou'd so much
Made him with's charmed rodd the dore to touch
which straight flew open, Aglauros ne're the less
Still kept him out, although he still did presse,
He seeing she would not let him alone
Turn'd her immediatly into a specled stone.
2/17 Juppiter in taurum
Iuppiter ad thalamum rapturus Agenore natam
Induit egregij candida membra bouis.
Deceptamque vehit sinuosa per aequora tergo;
Ex ducibus tauros saepe Cupido facit.
Juppiter sich zum Ochsen macht /
Biß er Europam darvon bracht /
Dergleichen offt auch große Herrn
Zu Ochsen macht der Venus Stern.
Jupiter in a bull
Joue i th' shape of a milke white bull did come
Vnto EUROPA, who wondring to see, so tame
A beast, so neate, so gentle and so fine
At last to stroke, and ride him did incline
The God at last so long with her did play
Till in the sea he carried her quite away
She holding by his hornes his back did sett
whilst that the waues her feete and legs did wett.
Liber III
3/1 Cadmi socios Draco interficit
Cadmus aquas ad sacra iubet sibi ferre ministros,
Quos necat immani Martius ore Draco.
Ille etenim custos liquidis erat additus vndis,
Stabat vbi densis plurima sylua comis.
Cadmus sein Diener schicket hin
Zu einem Brunn in Walde grün /
Wasser zu holn / die werden all
Von eim Drachen erwürgt zumal.
A Dragon slayes the companions of Cadmus
Cadmus beeing bannish't for to seeke his sister
Ne're to returne to Sidon if he mist her
Went to Appollos Oracle where he
was showne what he sould doe immediatlie
where an unyoaked heifar made her stay
There he would build the Citty of Beotia
He sending's companians water for to gaine
They eueryone were by a dragon slaine.
3/2 Cadmi congressus cum Dracone
Cadmus vt ad fontem venit, comitesque necatos,
Exitij autorem mox dat et ipse neci.
Rex ille Draco, Cadmus quem Marte peremit,
Ipsius et regni sceptra superba tulit.
Cadmus erlegt die Schlang mit macht /
Die jm sein Knecht hett vor umbbracht:
Die Schlang gewesen ist Draco
Der Köng / erschlagen von Cadmo.
The battaile of Cadmus with the dragon
Cadmus assolts the dragon who before
With's greedy chopps, his men did soone deuoure
A massy stone against him he doth fling
which made his scaly back againe to ring
Then on the back of this same monster he
with's dart a wound did make immediatly
At last with's speare him through the chopps he thrust
And pin'd him to a tree untill he burst.
3/3 Ex Draconis dentibus homines
Palladis instinctu renouatis Cadmus in agris
Vipereos dentes spargit, humoque tegit.
Inde viri surgunt galeas, atque arma gerentes,
Inque vicem propria seditione cadunt.
Als Cadmus auß Palladis raht
Deß Drachen Zehn gesehet hat /
Seind auß der Erden gwachsen Man /
Die einander gleich vmbbracht han.
Men out of the teeth of the Drago[n]
By Pallases Councell Cadmus he doth sow
The teth of the Dragon out of which doth gro[w]
men all in armour who immediatly
To mortall death each other did defie
And one another of that life bereaue
which at that instant they did then receiu[e]
Till that they all were slain within the feild
Except a few who helped him to build.
3/4 Acteon in Ceruum
Fingitur Actaeon nova sumere cornua cerui,
Dum videt et comites, et sine veste Deam.
Scilicet ingenio consuescunt esse feroci,
Quos nimium syluae, praedaque capta iuuant.
Hie wirt gemeidt wie Diana
Macht zu eim Hirsch Acteona /
Welche mit Jagwerck vil gehn vmb /
Die werden gmeinglich wild vnd thümb.
Actaeon turn'd into a Hart
Cadmuses nephue call'd Actaeon hight
Haueing been on hunting chanced for to lig[ht]
Upon a Fountaine where Diana faire
with all her nimphs all naked batheing we[re]
Diana angry that he so should come
with water all besprinkeled his crowne
From whence faire Hornes did spread and eury par[t]
Transformed was into the shape of Hart.
3/5 Acteon à canibus dilaceratur
Dum fugit Actaeon timidi sub imagine cerui,
Inuadunt miserum, dilacerantque canes.
Saepe exhaurit opes canibus venator alendis,
Atque ita fit famulis praeda pudenda suis.
Acteon wirt hie vberwunden /
Vnd gfressen von sein eygnen Hunden.
Mancher auff Hund wendt Gelt vnd Gut /
Vnd kompt dadurch in groß armut.
Actaeon torne in peeces by his dogs
Actaeon's hounds scenting their masters feete
With open mouthes where he had trod doe be[at]
He frighted runns, they swiftly him persue
Feare makes him still his faileing strength renu[e]
At last quite tyerd and spent, he faintly falls
Whilest that his men for him their master call[s]
His Hounds then come his flesh they doe not spare
But with their teeth they him in peices tare.
3/6 Iouis cum Semele congressus
Amplexus Semele diuinos poscit amantem,
Inuida quod coniux suaserat antè Iouis.
Ignis at impatiens vitales deserit auras,
Eripit infantem Iuppiter atque fouet.
Zu Semele kam Juppiter
In seim gewalt nach jr beger /
Da mußt sie bald jrn Geist auffgebn /
Doch bleib das Kind Bacchus bey lebn.
The accompaning of Jupiter with Semel
Semel with child by Joue, through the deceate
of Juno wrought her owne death and defeate
makeing him sware to come in that same sort
As when with Juno he us'd VENUS's sport:
He coming then in lightning fire and flames
Consum'd his paramour t' ashes in his armes,
But for the seed which in her womb did lye
He sowed, ripened, and brought forth of his thygh.
3/7 Narcissus
Cum propriam vidit speciem Narcissus in Vndis,
Ardere insano coepit amore sui.
Scilicet hoc homines vitio plerunque laborant,
Vt placeat nimium quilibet ipse sibi.
Narcissus schauwet in ein Brunn /
Vnd sein gestalt selbs lieb gewun.
Das laster hangt vns an schier alln /
Daß wir vns selbs zuvil gefalln.
narcissus
Narcissus drinkeing at a faire cleare Spring
Sees his owne shape a faire and comlye thing
on which he dotes and so much falls in Loue
That from the place he hath no power to Moue
But with his shaddow, talkes, woes, kisses, playes,
And pineing in that manner ends his dayes
His body did consume, and from the same
A flower sprong which beareth still his Name.
3/8 Bacchi triumphus
In patria Bacchus puerili aetate triumphum
Ducit, et ex hedera serta virente gerit.
Nec portatur equis, sed onus matresque virique
Dum subeunt, latè tympana rauca, sonant.
Bacchus mit Ephew wol geziert /
Zum ersten mal da triumphiert.
Weiber vnd Mann in freuden vil /
Treiben mit jm mancherley spil.
The Triumphes of Baccus
Baccus in triumph rides, with sound of bells
Of drumes, and panns, and kettles, yaules and yells
Crouned with vine leaues, with a greiueious route,
was carried on peoples shoulders all about:
King Penthy heareing it he fumes and fretts,
And angred much his ire gainst Baccus whets
Disdaineing such a drunken tunbelli'd God
Should in his Country haue any abode.
3/9 Nautae in Delphinas
Dum petitur Naxos latum tibi Bacche per aequor,
Te fallax aliò nautica turba vehit.
Quam puer in virides mutans Delphinas, honesti
Asseris autorem sanguinis esse Iouem.
Die Schiffleut Baccho bey jrm eidt
Verheissen biß in Naxon gleidt /
Vnd fahren doch anderswo hin /
Drumb macht er sie all zu Delphin.
Mariners turn'd in to Dolphins
Some findeing Baccus drunken and a slepe
Carry him a ship borde, and him a prisner keep[e]
He wakeing they doe sweare him for to land
At Naxus: but they straightwayes out of Hand
Another way doe take: he seeing that
whith angred looke and Temples bound cries what
Shakeing his hand, he doth their bodyes change
To shape of Dolphins, and to mearemaids strainge.
3/10 Pentheus a Bacchis discerpitur
Matres atque nurus celebrantes Orgia Bacchi
Aggreditur Pentheus, et prohibere studet.
Turba fatigatum plagis in frusta cruenta
Distrahit: hunc finem nempe Tyrannus habet.
Pentheus wolt Bacchi Fest zerstörn /
Drumb must er sich lassen zerzerrn.
Es wirt allzeit die Tyranney
Gestrafft mit plagen mancherley.
Penthius torne to peices by the women preists of Baccus
King Penthy's mother and her sisters twain
Seeing Penthy mad at Baccus drunken train
Fall all upon him, and like furies fell
with cruell hearts they doo King Penthy kill
And beateing him most cruell doe not spare
But limbmeal they his body rent and tare.
which cruell act the Thebans so affrights
That they consent to follow baccus rites.
Liber IV
4/1 Pyramus & Thysbe
Ad fontem Thisbe residens expectat amantem,
Huc lea nocte boum sanguine sparsa venit.
Illa petens latebras velamina summa relinquit,
Quae madido lacerans inficit ore fera.
Ein Löwin blutig bey der nacht
Zu Thysbe kompt / das nimpt sie acht /
Vnd fleucht / leßt liegen jr gewandt /
Welchs die Löwin zerreißt zuhand.
Priamus and Thisbe
Thisbe expecting by a fountaine cleare
Priam's approaching, her faithful louer deare
There came a lionesse all with blood besmea[r'd]
The which made Thisbe run greatly afear'd
with hasty steps her frighted selfe to saue
within the compasse of a hollow caue
She in her hasty flight her mantle lost,
The which her owne life and her louers cost.
4/2 Pyrami & Thisbes miserandus exitus
Pyramus inueniens maculatam sanguine vestem,
Ipse sibi proprio perforat ense latus.
Hunc simul ac Thisbe videt, hic, ait, hic quoque mucro
Me perimat, quo tu vita perempta iaces.
Da Pyramus fand Thisbe Kleid /
Erstach er sich vor grossem leidt:
Als bald kam Thisbe widerumb /
Vnd bracht sich mit seim Schwerdt auch vmb.
The lamentable end of Priamus and Thisbe
Priamus finding his louers mantle torne
Did thinke her slaine: he wretched and forelorne
for very greife with's sword himselfe thrust throug[h]
whose blood the mulbre tur'd to purple hue
The which was white before: when Thisbe came
Findeing her louer dead, she did the same,
Thrusting the Sword into her breast, she fell
Vpon her priamus: as stories tell,
The mulbery chang'd to couler black as iett,
In token of their deathes, and beares it yet.
4/3 Venus cum Marte deprehensa in adulterio
Haeret in amplexu dum Cypris adultera Martis,
Mulciber arte noua cautus vtrumque capit.
Et nitido cum Sole Deos mox conuocat, illi
Numinibus risus ludibriumque iacent.
Vulcanus Marti vnd seim Weib
Ein Rettlin klein band vmb den Leib.
Da wurden sie in solchen bandn
Vor den Göttern all beyd zu schandn.
Venus taken with mars in Adultry
Venus and mars unto a place resort
of secresie, where to their wonted sport
They goe; Phoebus who saw the thing doth tell
It unto Vulcan, who with wroth doth swell
makeing a net as small as spiders webb
he doth insnare them both within the bed,
Then calling in the Gods, they openly
See them insnared artificially.
4/4 Apollinis amor erga Leucothoën
Eurynomes faciem mentitus Apollo, venustae
Leucothoës thalamum nocte silente subit.
Matris et in specie famulis discedere iussis,
Mox habitum rursus sumit et ora Dei.
Phebus kam zu Leucothoe
Bey nacht / in gstalt Eurynome.
Betrog also die Jungfrauw rein /
Daß sie jn zu sich ließ allein.
The loue of Apollo to Leuco[t]hoë
Apollo loues leucothoe, and in shape
of her mother deare possesses his good hap
She beeing accus'd her father her aliue
doth burie: phoebus could not her reuiue
But turns her body into Frankinsence
Clitie who tould her father her offence
Apollo never after coulde abide,
she staru'd her selfe and in a flower dyed.
4/5 Salmacis fons effeminat
Salmacidis tepidas qui vir descendit in vndas,
Semivir haud longo tempore factus abit.
Salmacis lymphae sunt desidis ocia vitae,
Quae faciunt molles, et sine corde viros.
Der Brunn Salmacis macht die Mann
Ein Weibisch Natur nemmen an.
Der Brunn treg vnd faul tag bedeut /
Die machen blöd vnd forchtsam Leut.
The Fountaine Salmacis doth make halfe woman
Hermaphroditus was lou'd by Salmacis
She longing of him for to gaine a kisse
She entred naked in a fountain cleare
where he all naked batheing did appeare
Embraceing him she wisht the Gods them twaine,
might in one body Joyn'd be and remaine
She had her wish, Hermaphroditus then
Got of the Gods 'tmight so doe to all men.
4/6 Juno ad inferos
Vt satiet Iuno memorem implacabilis iram,
Atria nigrantis tristia Ditis adit.
Et Furias, Athamantha velint vt perdere regem,
Cum thalami socia, progenieque, rogat.
Juno bittet die Furias /
Daß sie den König Athamas
Mit seinem Gmahl vnd jungen Herrn
Vnsinnig machen / vnd zerstörn.
Juno goeth to hell
Juno still hates both Baccus and his fame
And that she might the race of Cadmus tame
To hell she goes there metes she Cerberus
Ixeon Sysiphus Tityus Tantelus
one tortur'd on a whele, one roles the ston[e]
Another to the chinn in water can get none
The furies meet her to know her desires,
Tisiphon promising to doe what she requires.
4/7 Tisiphone, Athamus, Ino
Et face tartarea, dirisque tremenda colubris
Tisiphone peragit iussa potentis herae.
Reginamque suis, Regemque Athamanta venenis
Inficit, ad Stygios et redit inde lacus.
Tisiphone mit Gifft vnd Feuwe
Richt an alsbald groß vngeheuwr
Zwischen dem König Athamas /
Vnd Ino / welche sein Gmahl was.
Athamas Ino Tisiphon
The furie Tisiphone with snakes begert
With hissing addders and in fiery shirt,
Accompaned with horrer and dispare
Commeth where Athamas and Ino were
Two hissing adders from the rest she takes
with furious force wayes thorugh their breasts she makes
They from her furious cluches being flung
Infest theire Soules with vennomn strangly strong.
4/8 Athamas furens
Mente carens Athamas natu minimum enecat, Ino
In mare de scopulis cum seniore ruit.
Dum famulae regni fatum miserabile deflent,
Pars lapides fiunt, pars imitantur aues.
Der wütend Köng schlegt an ein Stein
Sein Jüngstes Kind / vnd mit dem ein
Son ertrenckt sich die Königin /
Die Mägd verwandlen sich mit jn.
Athamas rageing mad
Athamas with furie taketh for the nonce
His child and's brains dasheth against the stones
Ino runns up a rock and with the other
Falls hedlong downe slayes it and her selfe th' mother
The Theban Ladyes cursing Juno they
Vpon the rock are turn'd to stones straightway
And some to birdes now called Cadmeides
who still doe flit upon those surge seas.
4/9 Cadmus cum Vxore in Serpentem
Cadmus vt Illyricos socia cum coniuge fines
Attigit, est pariter factus vterque Draco.
Scilicet exuti regno latuëre Draconum
Instar, et ignotas incoluëre domos.
Cadmus zog in Illyriam /
Sein liebe Haußfrauw mit sich nam.
Da wurden sie zu Schangen beyd /
Vor unmut vnd vor grossem leyd.
Cadmus with his wife turn'd into a serpent
Agenorides and's wife both trauiling
Together their ill fortunes both reciting
At Cadmus's wish, they both turned were
To crawling serpents couered scaly faire
Their breasts armes thyes and legs conioyn'd within
They were extended in a scaly skin
So they remain'd still gentle to mankinde
Becau[s]e their former state they bore in mind.
4/10 Atlas in montem sui nominis conuersus
Alite vectus equo Perseus ab Atlante per vnam
Hospitium noctem, Sole cadente, petit.
Rex negat, huic Perseus ostendit vt ora Medusae,
Mons fit, et antiquum iam quoque nomen habet.
Perseus ein nachtherrbrig begert
Von Atlante / ward nicht gewert /
Perseus zuhand durch wunderwerck
Den König Atlas macht zum Berg.
Atlas turned into a mountaine of his owne name
Perseus by ATLAS the great King o' the west
Denied was for one night there to rest
For which medusas head he showes, his owne
Hideing, Transformes him to a rock of stone
A vast huge mountaine and the very sam[e]
The which as yet hat atlas unto name
It selfe so high and lofty it doth reare
That on his shoulders he the heauens bear[e.]
4/11 Andromeden Perseus liberat
Infelix nimium religata ad saxa cathenis
Andromede, monstris et data praeda fuit.
Cernit Abantiades hanc, euictoque Dracone
Liberat, et thalami ius dat habere sui.
Perseus erleget den Drachen /
Erlöst dardurch Andromeden.
Welche er gleich zu eigen nam /
Vnd jrer Elter huld bekam.
Perseus freeth Andromida
Perseus in's arie flight fast bound doth [see]
Vnto a rock the faire Andromede
All naked there by Ammon bound and set
To be unto a cruell monster meat
Her parents standing but with helpeless [hand]
In sight of her not far upon the lan[d]
Perseus by force the monster doth invai[d]
Slayes him and then unbindes and frees the ma[id.]
4/12 Perseus Medusae caput cum Pegaso aufert
Dum sopor altus habet metuendam crine Medusam,
Callidus huis Perseus amputat ense caput.
Quaque cruor stillat, foedos humus educat angues,
Aligerum hunc aufert tum quoque victor equum.
Medusa schlieff als Perseus kam /
Der köpfft sie / das Haupt mit sich nam /
Vnd auch zumal das fliegend Pferdt /
Ir Blut in Schlangen ward verkehrt.
Perseus carieth away the head of Medusa with Pegasus
With helpe of Pallases bright shinein shei[ld]
Persius whilst that Medusa's eyes were seeld,
Cutts of her head, from whose warme blood did rise
The winged Pegasus flyer in the skies.
The valiant perseus bore those two away
Which makes him all renowned to this day
For all that doe her snakey tresses see
wheither man or beasts, to stones, they turned be.
Liber V
5/1 Nuptiae Persei & Andromedes
Dum festiua nouae celebrantur gaudia taedae
Terribilis Phineus Persea ad arma vocat.
Scinditur in partes procerum manus, illicò strictis
Res geritur gladijs, aulaque tota fremit.
Als Perseus sein Hochzeyt Fest helt /
Bald Phineus ein vnfuhr anstellt /
Da ward auß grosser lieb vnd freud
Zanck, todtschlag / vnd groß hertzen leyd.
The marrage of Perseus and Andromida whilst perseus's feast with's bride they celebrate
Phenias begins a braule being full of hate
To sides they turne, one shethes his furious blade
In anothers side, whilst another doth inuade
with a goblet great with the which he knicks
Anothers head and braines about the bricks
Another slayes the Harper, perseus doth slay
many that fight, so desp'rat grew this fray.
5/2 Persei hostes in saxa
Ense ferox, telisque potens Danaëius heros
Miserat ad Stygios corpora multa lacus.
Gorgoneae tandem quoque protulit ora Medusae
Dira, quibus visis saxea turba stetit.
Da nun Perseus der Helde werdt /
Vil heett erlegt mit Pfeiln vnd Schwerdt.
Macht er die andern all zu Stein /
Durch der Medusa Haubt allein.
The enimies of perseus turn'd into stones
When armes could perseus little stand in stead
He to his foes doth shew his Gorgons head
Which turned those that cast their eyes thereon
To perfecct statues of hard liueless stone
Some casting darts which as they went to throw
Their armes are stiffe their bodyes liuelesse grow
And looke what posture all of them in were
The same transform'd in perfect stones they bea[r.]
5/3 Pallas cum Musis
Fama noui fontis cùm Palladis attigit aures,
Alatus rapido quem pede fecit equus,
Mox Helicona petit sacrum, doctasque sorores,
Et studium laudat dulce, probatque locum.
Die göttin Pallas kompt allhie
Zu den Musis / vnd lobet sie
Sampt jrem lust / vnd Brunnen schon
Den Pegasus gemacht sol hon.
Pallas with the muses
The new fountains fame, made by the winged horse
[D]raws pallas for to see, this water course,
Where the nine muses, all about doe roue
By this same spring, couered with a groue
They pallas prayse, she bestowes as much upon
Them and their sacred mountaine Helicon
Their pleasant dwelling, studies, books and arts
[T]heir dulced musick, with their other parts.
5/4 Pyreneus punitus
Hospitio Musas recipit, mensaque Pyreneus,
Inque sua clausas vult retinere domo.
Hae sumptis fugiunt alis, cadit ille, peritque;
Sic pereat Musis quisquis obesse cupit.
Pyreneus bschloß die Musas all /
Wolt sie mit gwalt bringen zu fall /
Da flogen sie von seinem Hauß.
Er fiel zu tod zum Laden auß.
Pyreneus his punishment
False King Pyreneus, hauing first allur'd
The muses into a tower well secur'd
Sought for to force them, but with wings they flew
[f]rom of the tower: he his body threw,
After them too, and he thus did say,
He thought that he could fly as well as they,
For his attempt so rash, this was his gaines,
Against the stones, he dashed forth his brain[es.]
5/5 Pluto à Cupidine iaculo tangitur
Vt Stygii Regis certo fera pectora telo
Traiecit volucris, matre iubente, puer.
Ilicet accensus furiales concipit ignes,
Et Cereris natam mente, rotisque petit.
Cupido scheußt in einer eyl /
Plutona mit eim scharpffen Pfeil /
Welcher alsbald wirt gantz enzundt /
Vnd Proserpinam lieb gewinnt.
pluto is struken with a dart by Cupid
Black Pluto drawne with horses black doth mou[nt]
The surges in his charot of account,
Whom Venus seeing straight commands her sonne
Into his heart a poynted dart to runne,
Because she'd bring the stigian prince to Loue
Him to subject, as well as Angry Joue,
Straight Cupid takes, a keene and sharpfull dar[t]
And with great force strikes Dis unto the heart.
5/6 Raptus Proserpinae
Infernas vehitur Proserpina rapta sub vmbras,
Raptorem Cyane sed prohibere cupit.
Ille hortatus equos, penetrat vi flumina Nymphae,
Atque suas sedes virgine laetus adit.
Pluto eilt mit Proserpina
In sein Reich Cyane ist da /
Vnd wil jm wehrn, doch rent er fort
Hinunder zu der Hellen Pfort.
[The rape of Proserpine]
Pluto espies the faire proserpine
Ceres's daughter under a faire spread tree
Croping the spotted flowers, up he takes
Her on a sudden, and great hast he makes,
with's cariot, ouer the lake Cyane,
where when the nimph, the Goddesses rape did see
with open armes she Pluto bold repeld;
But for her fact, she to a fountaine sweeld.
5/7 Puer in Stellionem
Orbe Ceres toto quaerens moestissima natam,
Arenti immensam colligit ore sitim:
Eque casa potum sumit, ridetque bibentem
Dum Puer, is factus stellio, serpit humi.
Ceres jr Kind sucht weit vnd breit /
Ward dürstig von dem weg vnd leidt /
Als sie nam trinck / spott jr alldo
Ein Knab / der wirt ein Stellio.


[Verses missing]

5/8 Alphei erga Arethusam amor
Insequitur flagrans Arethusam veste carentem
Alpheus, timidis passibus illa fugit.
Sed lassata fuga, fer opem mihi, Delia, clamat.
Clamantem spissa Delia nube tegit.
Alpheus Arethusa schon
Nacheilet auff eim weiten Plon /
Sie rüfft vmb hülff an Dianam /
Bald vber sie ein Wolcken kam.


[Verses missing]

5/9 Lyncus Scythiae Rex in Lyncem feram
Triptolemus vehitur Cereris per inania curru,
Semina docturus credere iacta solo.
Hospes at hunc Lyncus capientem nocte quietem
Dum iugulare parat, Lynx citò factus abit.
Triptolemus in Lüfften fehrt /
Die Menschen die Frucht sehen lehrt /
Lynceus jn nachts wolt bringen vmb /
Ward in ein Lux verkehrt darumb.


[Verses missing]

Liber VI
6/1 Niobes arrogantia punita
Progeniem Niobe numerosa iactat, et ipsis
Aequari superis seque suosque cupit,
Huic sobolem perimunt omnem Phoebusque sororque
Nempe solet fastum debita poena sequi.
Niobe sehr hoch lobt jr Kind /
Sagt auch: Dergleichen man nit findt /
Bald werden sie erschossen all /
Hoffart bringt gmeinglich groß vnfall.
Niobe her arrogancy punished

[Verses missing]
6/2 Rustici in ranas
Sole sub ardenti sitiens Latona gemellos
Portat, at huic lympham rustica turba negat.
Ergò illam fieri ranas Dea magna coëgit,
His similes multos secula nostra vident.
Latona hie zu Fröschen macht
Die Bauwren / weil sie jr gelacht /
Vnd nicht ein Wassertrunck vergünt /
Solch grober dölpel man vil findt.
Clownes turned to frogs
Latonia whilst her tender twins she nurst
wandring in desartes, allmost dy'd with thurst
But coming where a riuer was, she went
to drink: but that some clownes stopt her intent,
who gathering reeds, her water doth deny
And with the mud the water black doth dye,
which action, caus'd her change their shapes so they
were turn'd to frogs, which still in water play.
6/3 Phoebus Marsyam excoriat
Marsya quid demens Phoebum superare canendo
Tentasti, misero iam cutis abstrahitur.
Exemploque mones, ne quis temerarius vltrò
Praestantes humili prouocet ore viros.
Marsias hett sich außgethan /
Er wolt mit pfeiffen Phebum bstahn /
Vnd ward von jm doch vberwundn /
Darzu auch endtlich gar geschundn.
Phoebus pulleth of Marsyam's skinn
Marsyam a satyre by Apollo ty'd
unto a tree (for som grosse fault) he flay'd.
whose death the satyres both in hill and dale
with shepards, faunes and nimps doe much bewale
Their teares receiued by the pregnant earth
with outcast streames, giues this new stream a birth,
which runs into the sea, from whence it came
'Tis knowne 'cause called by the satyres name.
6/4 Nuptiae Terei & Prognes
Connubio Tereus Prognen sibi iungit, at illis
Pronuba non Iuno, non Hymenaeus adest.
Adsunt Eumenides facibus de funere raptis.
Et bubo ad thalamos omnia dira canit.
Tereus mit Progne Hochzeit helt /
Solches den Göttern nicht gefellt.
Die Furie freuwen sich daß /
Ein Eul auch auff dem Dache saß.
The marage of Tereus and progne
On Thraceian Terius pandion doth bestow
his daughter Progne, but sad fates below
Conspire to make unlucky this bright day,
Hymen and Juno hid them selues away,
Eumenides at funerall piles doe light
Their nuptiall Tapers, and their bed at night,
They make, the owle (sad omens for to mete)
upon their bed that night doth take a seate.
6/5 Philomela commititur Tereo
Pandion generum Zephyris iam vela daturum,
Vt curae imprimis sit Philomela, rogat.
Atque vbi delectam bene viserat illa sororem,
Ad patriam celeri puppe redire iubet.
Pandion Tereo mit fleiß
Die Philomelam jung vnd weiß /
Befehlen thut / vnd bit auch sehr
Daß sie auffs ehest widerkehr.
Philomela is given to Tereo
Progne desireing (after a long respite)
of Philomela for to haue a sight,
Sendeth Tereus to the Attick King
who by intreatyes gaines at last the thing,
(But whilst he sees her, lust inflames him so
That now he more desires;) before they goe,
upon the shore, desires [he] soon again
His daughter: so committs them to the maine.
6/6 Philomela à Tereo vitiata
Abductam patriis Philomelam sedibus ardens
Aggreditur Tereus, vi violatque fidem.
Nec contentus eo, linguam ferro impius aufert,
De scelere hoc possit ne miseranda queri.
Tereus sein Gschwey zu vnzucht zwingt /
Da er sie in ein einnöd bringt /
Vnd daß sie solchs night sag von jm /
Schneidt er jr ab die Zung im grimm.
Philomela deflowred off Terius
Tereus now ariued in that land
where was his wife, where that he did comman[d]
unto a lodge he philomela beares
all unfrequented where amidst her feares,
He her deflowres, and forces the chast maid[e]
And then because she doth his fact upbrade,
Her hands he binds, and then with pinzers strong,
he first pulls out, and then cuts off her tong[e].
6/7 Philomela liberatur à Progne
Clauserat obscuro Philomelam carcere Tereus,
Vxorique refert funera falsa suae.
Quod scelus vt patuit, Progne clàm nocte sororem
Liberat, et gaudens in sua tecta redit.
Alsbald für Progne kam die sag /
Daß jr Schwester gefangen lag /
Macht sie die ledig bey der nacht /
Vnd in jr Schoß heim mit sich bracht.
Philomela freed by progne
Poore Philomela weaues in silke the wrong
That she sustaines, so hands supplyes her tongu[e]
The which conveigh'd to Progne, griefe suppres[t]
Her woofull teares: for Bachinalls beeing drest,
whose three years feast drew on, with others crownd,
with shady Iue make the woods resound,
with Euohe: progne at last doth come,
T'her sister, breakes her prizon, has her home.
6/8 Progne filium coctum apponit viro
Mater Itin puerum (visu miserabile) mactat,
Apponitque fero viscera cocta patri.
Vescenti Philomela caput cervice resectum
Obijcit; attonita Rex capit arma manu.
Progne jrn eygnen Son vmbbracht /
Vnd jrem Man denselben kocht.
Da er den aß / irm Gschwey kam räsch /
Warff jm deß Kinds kopff auff den Tisch.
Progne puts her sonn boyled to her husband
Rage and dispite, for Philomelas fate
make Progne her sonn Ityen Jugulate
which done the quivering limbes she cookt and drest
And then invites her husband to the feast,
who eateing calls for him he eate, when loe
Rag'd Philomela, his sons head doth throw
Against his face, he them persues untell
He lapwing is, she swallow, th' othther Nightingall.
6/9 Boreas Orithyian rapit
Orithyian amans Boreas et stemmate claram,
Et specie insignem per sua regna vehit.
Hanc illi genitor bis terque negarat Erechtheus,
Nunc ferus ereptam vendicat ipse sibi.
Orithyian sehr lieb gewan
Der Boreas / vnd sucht drumb an /
Sie ward jm abgeschlagen schon /
Da führt er sie mit gwalt darvon.
Boreas snatcheth away orithya
The blustring Boreas seeks Orithyas Loue
And with entreaties his knowne sute doth moue
The which reiected, fuming force he takes,
And with his blustring makes the He'vens to quake
This is the way (said he) that I must sue
By force to make Erechtheus to bow,
Then wrapt in cloudes, with rapid motion he
Orithya takes and through the Aire doth flee.
Liber VII
7/1 Medeae erga Iasonem amor
Ardet amore nouo succensa ab Iasone Colchis,
Et meliora videns, deteriora probat.
Auxiliumque Duci promittit, vt aurea secum
Vellera tàm diro tutus ab hoste ferat.
Medea Jasoni verhießt
Beystandt / daß er das gülden flüß
On all gefehrlichkeit bekem /
Vnd sie dann zu eim Weib auffnem.
The loue of Medea towards Jason
At Colchas Jason when ariu'd to get
The golden fleece, medea's Loue doth whet
Her to betray the fleece, yet not resolu'd
The thing some time she in her minde revoulv'd
Love conquer'd she doth to the altar hie
of Hecate the threefold diety,
where meeting Jason, fore the Altar they
Mutually swere, to make a marrage day.
7/2 Sopito Dracone Iason auro potitur
Aesonides herbis sopit cantúque Draconem,
Arboris auricomae qui vigil acer erat.
Postmodò felici securus obambulat horto,
Aurea cumque sua vellere mala rapit.
Jason den Drachen schlaffen macht /
Der für des Königs Garten wacht /
Darumb war er Medee hold /
Führt sie hinweg mit sampt dem Golt.
Jason gaineth the golden fleece whilst the dragon is brought a sleepe
Aesonides with charmed portions goes,
The brason hoofed bulls for to oppose.
By charmed herbes the which Medea gaue
His life he from fell enimies doth saue.
And with a lethoean portion makes to sleepe
The dragon which the golden fleece doth keepe
Hoysting his sailes, when he the fleece had tane,
he with Medea scoures o're the maine.
7/3 Medea
Vt primam socero liceat reuocare iuuentam,
Nocte Hecathen Colchis supplice voce rogat.
Dumque rogat, summo delabitur aethere currus:
Illa suas gaudet pondus habere preces.
Medea Hecathen bey nacht
Aufrüfft daß sie mög haben macht /
Dem Esoni jrm Schweher alt /
Wider zu bringen sein jüng Gstalt.
Medea
Jason return'd he doth request his wife
With magick to renew old Aeson's Life
To pleasure him; when silent darknesse spreads
His gloomy mantle, forth she softly treads
With naked ancles and dishelued haire
To Hecte she humbly makes her prayer,
Who with her dragons that her chariot drew
Seekes for those hearbes which doth old age renew.
7/4 Aeson ex decrepito iuuenis
Phasias appositis aris, coctisque venenis,
Ense ferit soceri languida membra sui:
Exhaustoque cruore, nouo mox sanguine venas
Replet, et hinc illi laeta iuuenta redit.
Als Medea hett zugericht
Ir Zauberey / bald sie ersticht
Irn Schweher / vnd Frischt jm sein Blut /
Macht jm wider ein jungen mut.
Aeson a young man from a very old man
Medea hauing life-giuing herbes, she goes
And by a flagrant Altar Aeson throwes,
Rear'd to Hecate with murmering cryes
with spells and charmes, she first doth sacrifize
Then her ingredients boyles, whose spumie froth
makes the ground beare an oliue branch bud forth
old Aesons blood at last from wounds she drew,
doth with her oyntment his past youth renew.
7/5 Pelias à suis filiabus occiditur
Dum Peliam natae senio morbisque grauatum
Interimunt, vitae spem melioris habent:
Sic etenim Colchis promiserat, ac citò mendax
Aufugit, extinctum destituitque virum.
Medea verhieß Pelias
Jung zu machen; sein Töchter das
Glaubten / vnd töden jn bey nacht /
Medea sich flugs hinweg macht.
Pelias slaine by his owne daughters
Medea faines old pelias to renew,
To show his daughters that her art was true
She in a cauldron puts an aunciant Ram
which she converts (throw magick) to a lamb.
This seen in hopes she'le make their father youg
About his bed with naked knives they throung.
His watchmen charm'd asleepe, they pelias sley
Medeas dragons wraps her then away.
7/6 Cygnus in olorem
Dilecto volucres Cygno, domitumque leonem
Pauperibus dederat Phillius ortus auis:
Ingratoque negat taurum, mox desilijt altò
Monte puer praeceps, fitque sonorus olor.
Phillius dem Cygno fürhin
Vil dings hett gschenckt / der bat auch jn
Vmb ein Ochsen / kundt den nicht han /
Drumb stürtzt er sich / und ward ein Schwan.
Cygnus turn'd into a Swan
Phillius a tamer of feirce cruell beasts,
Tamed a wild bull at a boy's behest
He hard to please; denied was the gift,
He straight ascends upon a rocky clift,
Thence hedlong falls, but whilst he falls anon
He turned is into a flying swan.
His mother thinking that her son was brain'd
weeps to a river, whom they Hyrie named.
7/7 Medeae impietas
Colchidos insidijs ardebat Iasonis aula,
Et cum delicijs nupta nouella suis.
Tum geminos perimit natos ferro impia mater:
Coepta malè infelix exitus vsque manet.
Medea Jasons Hof anzundt /
Sampt seiner Braut / vnd jr selbs Kind
Erstach sie / ein böser anfang /
Hat allweg ein bösen außgang.
The impiety of Medea
Medea hauing exerciz'd her rage
'gainst the new maried, fully to asswage
Her burning anger, caus'd by Jasons Loue
What she him bare, she from the world will moue
With ruthelesse lookes she takes the babes anon
And in her rageing first she sheyith one
The other then regarding not his cry,
she in her armes with ponyard makes to dye.
7/8 Hercules Cerberum ab inferis trahit
Amphitryoniades vinctum per colla cathenis
Cerberon, in Solis lumina clara trahit:
Ille sed impatiens lucis, spumam ore per agros
Spargit, et ex ista nata aconita ferunt.
Man schreibt / daß Hercules mit macht
Den Hellhundt hab ins Liecht gebracht /
Da sey Gifft an demselben end
Auß seinem Schaum gewachsen bhend.
Herculus draweth Cerberus from Hell
Amphitryoniades fast hauing bound
with adamantine chaine Echidna's hound
from pitchy hell into the light he drew,
which did firce Cerberus his rage renew
And fuming mad with fomey froth he spread
The superfecies of the grassy bed,
Him Herculus did jugulate; (upright)
from's spoysnous froth sprung deadly Aconite.
7/9 Cephalus legatus ad Aeacum
Auxilium Cephalus rogat altis missus Athenis,
Atque patrum foedus iuraque sancta refert.
Nec mora, promittit cano venerabilis aeuo
Aeacus, inuitans in sua tecta Ducem.
Cephalus von Athen gesandt /
Zum Krieg begeret ein beystand
Von Aeaco / der sagts jm zu /
Vnd führt jn mit sich in sein ruh.
Chepalus a Legat to Aeacus
The Gnossian fleet had newly lost the shore
Being deny'd the aide they did implore
'gainst the Athenians, but that Cephalus,
From them as Legat came to Aeacus
with oliue branch of peace, imploring aide,
By him 'tis granted: then a leauge they made
And louingly him with two warriors strong,
Into the pallace has with warrlike throng.
7/10 Pestis in Aegina grassatur
Iuno luem terris odiosa à pellice dictis
Irrogat, et primum corripit illa pecus.
Immoriuntur agris taurique, hominesque, feraeque;
Cuncta iacent foedis plena cadaueribus.
Juno schickt in Aeaci Reich
Ein Pestilenz / da starben gleich
Die wilde vnd heimische Thier /
Vnd bleib auch kein Mensch leben schier.
A pestilence raigneth furiously in Aagina an ile of the Cyclops
The Land of Aeacus with Juno's Ire
was fill'd with an interior killing fire
A pestelence which did so rageing spread
As scarce the liuing could interr the dead,
The plowman sees his yoaked oxen fall,
his sheep, his lambs, his friends, his self an al[l]
no art could cure th' Infectious malady
But through the feilds inhumated bodys lye.
7/11 Formicae in homines
Aeacus absumptos populos, desertaque rura
Et vacuas quaeritur ciuibus esse domos.
(Mira fides) hominum formicis Iuppiter artus
Induit, atque nouo moenia ciue replet.
Aeacus klagt dem Juppiter /
Wie sein Land außgestorben wer /
Gott macht jm auß Omeyssen Leut /
Da hett der König wider freud.
Emmets changd into men
Aeacus depriued through the plauge of's me[n]
Beggs Jove to giue them unto him again,
His Citty to repeople; Joue he heares
And thundring striketh; Aeacus in feares,
He dreaming saw, but when he waket 'twas true
Emmets turn'd men, his citty to renew.
whole heapes of Antes turned to flesh and bones
And from this change he namd them mermydons.
7/12 Cephalus ab Aurora amatus
More suo canibus solis comitantibus ibat
Venatum Cephalus mane rubente nouo:
Hunc Aurora rapit, sed enim mox inde remittit,
Vxori tacitum vaticinata malum.
Cephalus war ein Jäger stolz /
Gieng hetzen auß frü in das Holz /
Aurora sprach jn freundelich an /
Deren er gar kein gnad wolt han.
Cephalus is Loued by Aurora
As Cephalus his toyles extending were
In steepe Hymettus, th' morning goddese bear[e]
him thence, she wooes him for his loue but he
True to his Procris, still denyes when she
madded with anger though he were so true
he'd wish (she said) he ne're had Procris knew
Aurora parts, he in disguise doth trye
To moue his faithful Procris chastity.
7/13 Procris munera dat Cephalo
Munera dat Cephalo Procris iaculumque, canemque,
Quae sibi donârat Cynthia magna prius.
Non illo iaculo fuerat tum certius vllum
Et melior pedibus non canis alter erat.
Procris thut jrm Mann hie geben
Ein Hund / sampt einem Pfeil danebn.
Kein gwisser Pfeil ward je gemacht /
Kein besser Hund auff Erden bracht.
Procris giues to Cephalus gifts
Procris doth giue to Cephalus a gift
which Cynthia gaue her, one, a dog, more swift
Could not be found, yet when he did persue
The Aonian beast, both into statues grew,
The other was a dart, whose property,
was sure unto the aim'd at marke to fly,
These she bestowes on Cephalus but yet
she did not know she should be thril'd with it.
7/14 Cephalus Vxorem casu interficit
Nomine adulterij Cephalum malè Procris habebat
Suspectum, in syluas subsequiturque virum.
Dumque latet, strepitumque facit, fera credita telo
Traijcitur, donis et perit ipsa suis.
Procris jrn Mann hett in verdacht /
Hinder ein Busch im Walt sich macht /
Cephalus meint es wer ein Schwein /
Erschoß also die Haußfrauw sein.
Cephalus kills his wife by change
Procris growes Jellous of her Cephalus
He did illicit some lou'd Dryad busse,
In that he us'd the name of Aire; she hid
her selfe i'th woods to see the faults he did
Rusling the bowes he thinkes some beast lay there
And in amongst them rashly casts his speare,
which peirct her breast: he seeing Procris slain[e]
Seeks to reuiue her but his labour's vaine.
Back to Top of Page / On to Posthius Books 8-15